کانال تلگرام
صفحه اینستاگرام
کانال آپارات

ترجمه

آهنگ : Style – استایل

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami

ژانر(سبک) : Pop

آلبوم : 1989

منتشر شده : 2014

نامزد جایزه : APRA Award for International Work of The Year

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd ©

Song : Style

Artist : Taylor Swift

Songwriters : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami

Producers : Max Martin / Shellback / Ali Payami

Genre : Pop

Album : 1989

Released : 2014

Nominations : APRA Award for International Work of The Year

Kobalt Music Publishing Ltd ©

آهنگ Taylor Swift Style :

امروز با ترجمه آهنگ محوری از Taylor Swift با نام Style همراه شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

آهنگ Style از تیلور سوئیفت، خواننده و ترانه سرای پرکار آمریکایی است.

این آهنگ سومین ترانه آلبوم 1989، که پنجمین آلبوم استودیویی Taylor Swift می باشد.

این آهنگ نقل کننده رابطه و زندگی گذشته تیلور با دوست پسر سابقش است.

تیلور سوئیفت آهنگ Style را در مراسم ویکتوریا سیکرت فشن شو ۲۰۱۴ بهمراه کارلی کلاوس اجرا کرد.

رکورد 560 میلیون بازدید در رسانه محبوب یوتیوب، به موزیک ویدیو این ترانه اختصاص دارد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Style از Taylor Swift

Midnight, you come and pick me up, no headlights

نیمه شب، تو میای و منو سوار میکنی با چراغ خاموش

Long drive, could end in burning flames or paradise

یه دور طولانی میزنیم،این(رابطه) میتونه تو شعله های سوزان تموم بشه یا به بهشت ختم بشه(میتونه خیلی بد یا خیلی خوب باشه)

Fade into view, oh,

دید من تار شده ، اوه

It’s been a while since I have even heard from you

یه مدتی میشه(خیلی وقته که) که ازت (از اوضاعت) خبر دار شدم (خبر جدیدی ازت نیست)

(Heard from you)

خبردار شدم

And I should just tell you to leave ’cause I

و باید بهت بگم که بری چون من

Know exactly where it leads but I

دقیقا میدونم این رابطه به کجا میره

Watch it go round and round each time

میبینم که همینجوری بیخودی داره ادامه پیدا میکنه

You got that James Dean daydream look in your eye

تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

You’ve got that long hair slick back, white t-shirt

تو اون موهای بلند خامه ای رو داری و اون تیشرت سفیدو پوشیدی

And I got that good girl faith and a tight little skirt

و من ایمان یه دختر خوب رو دارم با یه دامن کوچولوی تنگ

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

So it goes, he can’t keep his wild eyes on the road

پس همینجوری میشه،اون نمیتونه چشمای وحشی(غیرعادی و زیباشو) رو جاده نگه داره(تمرکز نداره)

Takes me home, lights are off he’s taking off his coat (Hm yeah)

منو میبره خونه،چراغا خاموشن و اون کتشو در میاره (اممم آره)

I say “I’ve heard that you’ve been out and about with some other girl, some other girl”

من میگم: “شنیدم که تو با یه چن تا دختر دیگه میپلکیدی، یه چن تا دختر دیگه”

He says “What you’ve heard is true but I

اون میگه: “چیزی که شنیدی حقیقت داره ولی من

Can’t stop thinking about you” and I

نمیتونم از فکرت درآم” و من

I said “I’ve been there too a few times”

من گفتم:” منم یکی دوبار قبلا تو این موقعیت بودم”

‘Cause You got that James Dean daydream look in your eye

چون تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

You’ve got that long hair slick back, white t-shirt

تو اون موهای بلند خامه ای رو داری و اون تیشرت سفیدو پوشیدی

And I got that good girl faith and a tight little skirt

و من ایمان یه دختر خوب رو دارم با یه دامن کوچولوی تنگ

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

Take me home

منو ببر خونه

Just take me home

فقط منو ببر خونه

Yeah just take me home, oh

آره، فقط منو ببر خونه، آه

You got that James Dean daydream look in your eye

تواون ظاهر رویایی چشم های جیمز دین رو تو چشمات داری

(بازیگر قدیمی آمریکایی)

And I got that red lip, classic thing that you like

و من اون لبای قرمز و اون چیز کلاسیکی که تو دوس داری رو دارم

And when we go crashing down, we come back every time

و هر وقت رابطمون داغون میشه، دوباره پیش هم برمیگردیم

‘ Cause we never go out of style, we never go out of style

چون ما از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)، از این حالت خارج نمیشیم(از رو نمیریم)

ارسال توسط

فرید هنرور

اشتراک گذاری

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برای اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دانلود آهنگ Mp3 و موزیک ویدئو HD هر ترانه به کانال تلگرام مراجعه نمایید!   عضویت