نام آهنگ : Ben De Bir İnsan Evladıyım
خواننده : Ebru Gündeş
آلبوم : Âşık
سال : 2019
شعر : Günay Çoban
آهنگ : Niran Ünsal
با ترجمه ترانه ای احساسی و عاشقانه از Ebru Gündeş به نام Ben De Bir İnsan Evladıyım خدمت رسیده ایم.
این ترانه چهارمین ترانه از آلبوم Âşık می باشد و پیش تر از این آلبوم زیبا ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme و ترجمه ترانه Dibe Vurgun رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.
متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی است غم انگیز از درد و رنجی که یک عاشق متحمل میشه و دارای موسیقی ملایمی می باشد.
همچنان در زورنا98 اولین مرجعی هستیم که به ارائه ترجمه ترانه های این آلبوم پرداختیم و طبق بازخورد هایی که دریافت کردیم، خوشحالیم که توانسته ایم رضایت خاطر شما عزیزان رو کسب نماییم.
لطفا نظرات، پیشنهادات و انتقادات خود را جهت بهبود خدمات در زمینه ارائه ترجمه ها به ما ارسال نمایید.
با ما همراه باشید و از همراهی شما بسیار سپاس گذاریم.
متن و ترجمه آهنگ Ben De Bir İnsan Evladıyım از Ebru Gündeş
Bir karşılık göremeden
بدون اینکه عوضش رو ببینم
Sevmek neymiş
دوست داشتن چی بود
Yar sayende öğrendim ben
یار در سایه تو یاد گرفتم من
Nasıl zormuş
چقدر سخت بود
Aşk benim gönlümdeki suç değil
عشق گناهی که در قلب من هست نیست
(مفهوم: عشق در قلب من گناه نیست)
Kalp benim içimdeki taş değil
قلب سنگی که درون من هست نیست
(مفهوم: قلبی که در درونم هست از سنگ نیست)
Sel beni gözümdeki yaş değil
سیل اشکی که در چشم من هست نیست
(مفهوم: اشک های چشمام به سیل تبدیل شدن و دیگه سیل نیستند)
Seni ne çok sevdim
تورو چقدر دوست دارم
Ben de bir insan evladıyım
من هم فرزند یک انسانم
Elde değil ki sevdalıyım
دست خودم نیست که دلداده ام (عاشقم)
Yar diye bir gün yanına
این که یارم هست یک روز کنارش
Yatamadım
نخوابیدم
Can heder oldu…
جان (عمر) هدر شد
2 دیدگاه دربارهٔ «Ben De Bir İnsan Evladıyım»
ترجمه تون قابل تحسینه، اما به نظرم این چند خط رو اینجوری ترجمه میکردی بهتر بود .
Aşk benim gönlümdeki suç değil
عشق (درون )قلب من گناه(خطا) نیست
Kalp benim içimdeki taş değil
(این ) قلبه درون من، سنگ نیست
Sel beni gözümdeki yaş değil
سیل چشمان من ، (فقط) آب نیست .
اینجوری برای شنونده پارسی زبان قابل درک تره .
بازم ممنون بابت ترجمه های بی نظیرتون .🙏
با عرض سلام و احترام
در وحله اول از اینکه نظرتون و پیشنهادتون رو ثبت کردید بسیار سپاس گذاریم.
گفته شما زمانی که بخواییم به صورت مفهومی ترجمه کنیم کاملا صحیح می باشد ولی دقت کنید که ما سعی می کنیم جمله رو به صورت دقیق ترجمه کنیم تا علاوه بر ترجمه، در یادگیری زبان به همراهان عزیزمون کمک کرده باشیم.
مثلا در سطر اول کلمه gönlümdeki به معنی آنچه در قلب هست می باشد و وقتی به جمله کامل نگاه کنیم می بینیم که ترجمه ای که انجام شده به صورت کاملا درست می باشد.
از شما ممنونیم و ترجمه رو اصلاح و مفهوم رو هم داخل پرانتز توضیح می دیم.
با تشکر از حضور گرمتون