نام آهنگ : Vur Dibine – بزن به تهش
خواننده : İbrahim Erkal
آلبوم : Nefes
سال : 2015
شعر : İbrahim Erkal
آهنگ : İbrahim Erkal
ترجمه ترانه احساسی از İbrahim Erkal به نام Vur Dibine رو منتشر می کنیم.
ترجمه آهنگ ibrahim erkal vur dibine (ابراهیم ارکال وور دیبینه)
این ترانه دومین ترانه ابراهیم ارکال در آلبوم آخرش قبل از مرگش بود که موزیک ویدئوی آن در رسانه اجتماعی یوتیوب بازدید بالای 3 میلیون کسب کرد.
متن آهنگ این اثر عاشقانه و در حکایت درد و غم می باشد.
این ترانه زیبا رو به درخواست همراهی گرامی ترجمه و با متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد.
با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Vur Dibine از İbrahim Erkal
Ne huzur var ne rahat
نه آرامشی هست، نه آسایشی
Gel bunu kime anlat
بیا اینو به یکی بفهمون
Şimdi bir fırsat
الان یک فرصته
Vur dibine
بزن به تهش
Bakarsın ay tutulur
می بینی که ماه می گیره
Aydınlık unutulur
روشنایی فراموش (محو) می شه
Neler var ki yutulur
چیا هست که قورت می دیم
(در درون خودمون جمع می کنیم)
Vur dibine
بزن به تهش
Bakarsın ay tutulur
می بینی که ماه می گیره
Aydınlık unutulur
روشنایی فراموش (محو) می شه
Neler var ki yutulur
چیا هست که قورت می دیم
(در درون خودمون جمع می کنیم)
Vur dibine
بزن به تهش
Dostu olmaz düşenin
اونی که میوفته دوستی نداره
Bitmeyen endişenin
نگرانی (دلواپسی) که پایانی نداره
Elindeki şişenin
شیشه ای که دستته
(اشاره به شیشه نوشیدنی)
Vur dibine
بزن به تهش
Ben kimim ki ben kimim
من کی هستم که، من کی هستم
Ben nelere hakimim
من بر چه چیزایی حاکم هستم
(بر چه چیزهایی دسترسی و تسلط، یعنی اختیار دارم)
Üç kuruşluk zevkimin
[بر] ذوق کم ارزشم [تسلط] دارم
Gerçekleşmeyen rüyanın
خوابی که به حقیقت تبدیل نشد
Yarım kalan hülyanın
رویای شیرینی که نصفه موند
Şu yalancı dünyanın
این دنیای دروغین رو
Vur dibine
بزن به تهش
Karanlık incindi mi
آیا تاریکی مکدر شد؟
Umudun yenildi mi
آیا امیدت رو باختی؟
Göreceğin geldi mi
آیا آنچه که می خواستی ببینی، آمد؟
Vur dibine
بزن به تهش
Dostu olmaz düşenin
اونی که میوفته دوستی نداره
Bitmeyen endişenin
نگرانی (دلواپسی) که پایانی نداره
Elindeki şişenin
شیشه ای که دستته
(اشاره به شیشه نوشیدنی)
Vur dibine
بزن به تهش
Ben kimim ki ben kimim
من کی هستم که، من کی هستم
Ben nelere hakimim
من بر چه چیزایی حاکم هستم
(بر چه چیزهایی دسترسی و تسلط، یعنی اختیار دارم)
Üç kuruşluk zevkimin
[بر] ذوق کم ارزشم [تسلط] دارم