آهنگ: daylight – دی لایت – روشنایی
هنرمند: Taylor Swift
شعر از: Taylor Swift
تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Taylor Swift
ژانر (سبک): Pop
منتشر شده: 2019
Song: daylight
Artist: Taylor Swift
Songwriters: Taylor Swift
Producers: Jack Antonoff & Taylor Swift
Genre: Pop
Released: 2019
Republic Records & Universal Music Group©
ترجمه آهنگ Taylor Swift daylight (تیلور سوئیفت دی لایت) :
امروز با ترجمه آهنگ جذاب daylight از Taylor Swift
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه زیبا و احساسی، هجدهمین و آخرین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده و ترانه سرای آمریکایی است
و با ترجمه ی این آهنگ، پرونده ترجمه این آلبوم را میبندیم.
این ترانه، در مورد کشمکش ها و تقلا های خواننده در روابط خود تا پیدا کردن عشق واقعی میباشد.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ daylight از Taylor Swift
My love was as cruel as the cities I lived in
عشق من همانند شهرهایی که توش زندگی کردم، ظالم (و سخت گیر) بود
Everyone looked worse in the light
همه زیر نور، بدتر به نظر میومدن
There are so many lines that I’ve crossed unforgiven
خط قرمزای زیادی هستن که من ازشون بدون اینکه بخشیده بشم، رد شدم
I’ll tell you the truth, but never goodbye
بهت حقیقتو خواهم گفت، ولی هرگز ازت خداحافظی نمیکنم
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم (همه حواسمو به تو متمرکز کردم)
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(حالا که تو رو پیدا کردم، میفهمم که تازه بیدار شدم-تیلور در آهنگ Lover هم به این بیست سال اشاره میکنه و میگه:
آیا من تورو بیست ثانیه است که میشناسم؟ یا بیست ساله؟)
And now I see daylight, I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
Luck of the draw only draws the unlucky
نتیجه ی تغییرات، همیشه بد اقبالیه
(عبارت Luck of the draw به معنی تغییراتیه که ما نمیتونیم نتایجشو تغییر بدیم…
تیلور در این خط از کلمه ی Unlucky هم استفاده میکنه تا با کلمه ی Lucky در این ضرب المثل، یه نوع بازی با کلمات پیاده کنه)
And so I became the butt of the joke
و اینجوی شد که من دیگه جدی گرفته نشدم
I wounded the good and I trusted the wicked
من خوبی رو خدشه دار کردم و به بدی و شرّ اعتماد کردم
Clearing the air, I breathed in the smoke
وقتی که داشتم هوارو تمیز میکردم، خودم از هوای آلوده تنفس کردم
(یعنی برای جبران مافات و عوض کردن شرایط، خودمم یکم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودمم رفت-
این قسمت به سالهای بعد از 2016 اشاره داره؛ جایی که تیلور با دوستان خودش، از جمله Katy وارد مشاجره شد
و هر دوی اون ها از این دشمنی آسیب دیدن…تا اینکه Katy در موزیک ویدیوی You Need To Calm Down حضور پیدا کرد
و هر دو اعتراف کردن که طرف مقابلشون آدمای خوبین..ولی خب این آشتی، تلاش زیادی می طلبید)
Maybe you ran with the wolves and refused to settle down
شاید تو با گرگ ها فرار کردی و نخواستی که سر و سامون بگیری
Maybe I’ve stormed out of every single room in this town
شاید من از تمامی اتاق هایی که توی این شهرن، با حرص و عصبانیت خارج شدم
Threw out our cloaks and our daggers because it’s morning now
ما شنل ها و خنجر هامونو انداختیم دور، چون دیگه صبح شده
(دشمنی هارو گذاشتیم کنار و به جای راز و پنهون کاری، به دنبال خوشی و زیبایی گشتیم)
It’s brighter now, now
الان روشن تره، الان
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم رومو برگردونم
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
(Things will never be the same)
اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(Now I’m wide awake)
حالا من کاملا بیدارم
And now I see daylight , I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی (دی لایت) روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
And I can still see it all (In my mind)
و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)
All of you, all of me (Intertwined)
تمام نو، تمام من (در هم تنیده شده)
I once believed love would be (Black and white)
من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (سیاه و سفیده)
But it’s golden (Golden)
ولی (الان میفهمم که) طلائیه
And I can still see it all (In my head)
و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)
Back and forth from New York (Sneaking in your bed)
قراز و نشیبامون از شهر نیویورک (که دزدکی میومدم تو تختت)
I once believed love would be (Burning red)
من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (به رنگ قرمز میسوزه)
But it’s golden
ولی (الان میفهمم که) طلائیه
Like daylight, like daylight
مثل روشنایی روز، مثل روشنایی روز
Like daylight, daylight
مثل روشنایی روز، روشنایی روز
I don’t wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم رومو برگردونم
I don’t wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم
(Things will never be the same)
اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن
I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night
من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم
(Now I’m wide awake)
حالا من کاملا بیدارم
And now I see daylight , I only see daylight
و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
I only see daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
(And I can still see it all, back and forth from New York)
و میتونم الان همه چیو ببینم، فراز و نشیبامونو ، از شهر نیویورک
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی
(I once believed love would be burning red)
یه زمانی فکر میکردم که عشق به رنگ قرمز میسوزه
(اشاره به آلبوم Red)
Like daylight
مثل روشنایی روز
It’s golden like daylight
طلاییه، مثل روشنایی روز
You gotta step into the daylight and let it go
باید تو نور قدم بذاری و بیخیال شی
Just let it go, let it go
بیخیال شو، بیخیال
I wanna be defined by the things that I love
میخوام با چیزایی که عاشقشونم شناخته بشم
Not the things I hate
نه با چیزایی که ازشون متنفرم
Not the things I’m afraid of, I’m afraid of
نه با چیزایی که ازشون میترسم، میترسم
Or the things that haunt me in the middle of the night
و یا چیزایی که تو نیمه های شب منو تسخیر میکنن
I, I just think that
من، من فکر میکنم که
You are what you love
تو همون چیزی هستی که عاشقشی
40 دیدگاه دربارهٔ «Daylight»
اول باید بگم که ممنون واسه ترجمه ولی دو تا غلط داره اگه لیریکس رو تپایین ویدیوی اهنگ که خود تیلور تو یوتیوب (بخش البوم لاور) گذاشته نگله کنید متوجه میشید که in breakable و dying درسته .ً
با عرض سلام و احترام
متون انگلیسی جهت ترجمه از منبع Genius برداشته می شود، وابسته به گذر زمان متون در این منبع اپدیت شده و علت مغایرت به همین دلیل است.❤️
با تشکر از حضور گرمتون
واقعا سایتتون عالیه. بهترین ترجمه هارو
اینجا میشه پیدا کرد. ممنونم.😊😊😊
با عرض سلام و احترام
بهترین هستیم چون شما بهترین هارو انتخاب میکنید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
عالی بود تشکرررر
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم وظیفه است❤️
با تشکر از حضور گرمتون
عالی امیدوارم روز به روز موفق تر بشید آهنگ های taylor swift با وجود اینکه توی بچگی زیاد سختی کشیدم همیشه امید وار کننده بودند وهستن.❤
با عرض سلام و احترام
تیلور فوق العاده است ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
واقعا ممنونم به دلیل ترجمه عالیتون ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
واقعا تیلور سویفت شاهکاره😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍
قلمش واقعا عالیه مخصوصا در اهنگ هایی مثل lover . Blank space. Look what you made me do. Red .get away car . Soon you’ll get better………
با عرض سلام و احترام
خواهش می کنیم همراه گرامی❤️
دقیقا با شما هم نظر هستیم و خیلی از دوستان و همراهان زورنا98 نیز با شما هم نظر هستن و این ترانه ها جز محبوبترین ها می باشد.
با تشکر از حضور گرمتون
Rep start چطور به شهرت ترجمه شده؟معنای لغوی و دقیقترش چی میشه؟
و منظور از Til همون until هست؟ در ابتدای آهنگ
با عرض سلام و احترام
Rep ابتدای کلمه reputation هست به معنای شهرت
تیل هم همون انتیل هست ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
عالی من عاشق تیلور سیوفت هستم
Is beautiful 😍
با عرض سلام و احترام
فوق العاده است واقعا ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
آهنگ delicate رو نصفو نیمه نوشتین
با عرض سلام و احترام
هر قسمتی که به نظرتون ناقص هست رو ذکر کنید تا اصلاح کنیم ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
وااای ممنون که ترجمه ش کردید 🌸🌸🌸
با عرض سلام و احترام
خواهش می کنیم و خوشحالیم که راضی بودید ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
سلام واقعا خسته نباشید
بی نظیر ترین ترجمه هارو شما دارین، واقعا باید دست تک تکتونو برای تلید یه همچین محتوایی بوسید
طراحی سایتتون عالی، پاسخگوییتون عالی، ترجمه های دقیق و بی نقص با توضیحات اضافه، بیان داستان پشت آهنگ و منظور هر خط از آهنگ
واقعا زحمت زیادی کشیدین
امیدارم با این کامنتم گوشه ای از محبت هاتونو جبران کنم
با عرض سلام و احترام
اول از همه، از پیام بسیار زیبا و انرژی بخشتون بسیار ممنونیم و خوشحالیم که همراهان ارزشمندی چون شما در کنارمون هستید❤️
همواره در تلاش هستیم تا بهترین خدمات رو تقدیم شما عزیزان نماییم، امیدواریم با نظرات خودتون ما رو در این مسیر همراهی و راهنمایی نمایید.
با تشکر از حضور گرمتون
واقعا از ترجمه های شما خصوصا اون توضیحات اضافی که تو پرانتز میذارین متشکرم ولی اگه آهنگ و ترجمه بود ک هردوتاش یه جا باشه خیلی بهتر بود ک ما هی از این سایت ب اون سایت نریم آخه یه سایتی میری ترجمه فارسی داره یه سایتی میره فقط متن انگلیسیش هس یه سایتی میری فقط اآهنگشو پیدا بکنی ولی خوشبخاتانه سایت شما هم انگلیسیش هس هم ترجمه ی فارسیش اگر آهنگ هم بذارین ک عالی میشه
با عرض سلام و احترام
مرسی از کامنت روحیه بخش و زیباتون
شاید اهنگ هم در آینده اضافه کردیم❤️
با تشکر از حضور گرمتون
سلام و تشکر و خسته نباشید از سایت خوب و عالیتون
ترجمه درست wildest dreams رویای محال و ناممکن میشه نه رویای وحشی
با عرض سلام و احترام
بستگی به دید مترجم داره، حرف شما هم متین هست❤️
با تشکر از حضور گرمتون
ارههههه خیلی خوب و خفن بود… محشر، اینکه هم ترجمتون خوب باشه هم توضیح های اضافی در مورد اهنگ بدین کار هر کسی نیست… عالییی از این به بعد میام سایت خودتون…
با عرض سلام و احترام
خوشحالیم که انتظارات شمارو برآورده کردیم، درخدمت شما هستیم❤️
با تشکر از حضور گرمتون
فوق العادست.
خیلی ممنونم از شما
با عرض سلام و احترام
ممنون از حضور دل انگیز شما ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
سلام
لطفا تعدادی از رپهای امینم هم رو پوشش بدید ولی در هر صورت ترجمه هاتون خیلی روونه و بابت همین تشکر.
با عرض سلام و احترام
ترجمه رپ هم جز اهداف و برنامه های آتی تیم ترجمه هست❤️
با تشکر از حضور گرمتون
اگه لطف کنید موزیک هارو هم بذارید که دنبالشون نگردیم عالی تر از این میشه
با عرض سلام و احترام
در آینده ای نه چندان دور …❤️
با تشکر از حضور گرمتون
لطفا ترجمه آهنگ های جی ایزی رو هم بزارید مخصوصا اهنگ sober و i wanna rock ممنونم از سایت خوبتون🙏❤
با عرض سلام و احترام
چشم به تیم ترجمه ارسال شد❤️
با تشکر از حضور گرمتون
سلام و تشکر از سایت عالی تون
بهترین ترجمه هارو شما دارین💗💖
با عرض سلام و احترام
خیلی خوشحالیم که تونستیم نظر مثبت و رضایت شما رو دریافت کنیم ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
علاوه بر ترجمه قشنگش باید بگم تئوریهای ذکر شدش هم عالی بود. خسته نباشید و دستتون درد نکنه :”
با عرض سلام و احترام
خیلی خوشحالیم که از ترجمه ها و تفسیر ها راضی هستید، هدف ما رضایت شماست ❤️
با تشکر از حضور گرمتون
سلام.ممنون از ترجمه عالیتون.❤
لطفا ترجمه آهنگ های put it all on me و take me back to london از اد شیرن رو هم در سایت تون قرار بدین.
با تشکر
با عرض سلام و احترام
چشم درخواستتون جهت بررسی به تیم ترجمه ارجاع داده میشه، در صورت صلاحدید و محبوبیت کافی حتما ترجمه میشوند ❤️🌸
با تشکر از حضور گرمتون