آهنگ : ببین مجبورم کردی چیکار کنم – Look What You Made Me Do
هنرمند : Taylor Swift
شعر از : Fred Fairbrass / Jack Antonoff / Robert Manzoli / Taylor Swift
ژانر (سبک) : پاپ
آلبوم : Reputation ( شهرت )
منتشر شده : 2017
نامزد جایزه : Myx Music Award for Favorite International Video
حق انتشار : Spirit Music Group, Sony/ATV Music Publishing LLC ©
Song : Look What You Made Me Do
Artist: Taylor Swift
Genre: Pop
Album: Reputation
Released: 2017
Nominations: Myx Music Award for Favorite International Video
Spirit Music Group, Sony/ATV Music Publishing LLC ©
آهنگ Taylor Swift – Look What You Made Me Do :
ترجمه آهنگ زیبا و جنجالی از Taylor Swift به نام Look What You Made Me Do ، امروز به درخواست شما کاربران زورنا98، آماده است.
موضوع این آهنگ جنجالی و فوق العاده، در مورد کینه و دشمنی تیلورسویفت با Kanye West ، Katy Perry و همسرش کیم کارداشیان است.
محور این آهنگ، به بیان قوی تر شدن Taylor Swift و گذراندن روز های ضعف و سخت پرداخته شده است.
این ترانه پر طرفدار ، به رکورد 955 میلیون بازدید در رسانه یوتیوب رسیده است.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor Swift :
I don’t like your little games
بازی های حقیرت را دوست ندارم
Don’t like your tilted stage
صحنه ( استیج ) کج شده ات را دوست ندارم (1)
The role you made me play
نقشی که مجبورم کردی بازی کنم
Of the fool, no, I don’t like you
نقش یک احمق، نه، ازت خوشم نمیاد
I don’t like your perfect crime
از جنایت بی نقصت خوشم نمیاد (2)
How you laugh when you lie
طوری که وقتی دروغ میگی می خندی
You said the gun was mine
تو گفتی اسحله برای من بود
Isn’t cool, no, I don’t like you (oh!)
خوب نیست، نه، ازت خوشم نمیاد (3)
But I got smarter, I got harder in the nick of time
اما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم
( اما بعد از این همه سختی و بدی دیدن حالا تیلور باهوشتر شده و در مقابل مشکلات مقاومتش بالا رفته. )
Honey, I rose up from the dead, I do it all the time
عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم (4)
I’ve got a list of names and yours is in red, underlined
من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده
I check it once, then I check it twice, oh!
یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم (5)
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look What You Made Me Do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط به چی مجبورم کردی
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
( ببینید بدی های شما در طی این سالها منو به کجا رسوند. )
I don’t like your kingdom keys
من از کلیدهای پادشاهیت خوشم نمیاد
They once belonged to me
یه زمانی برای من بودن
( خطاب به کیتی:هر چیزی که تو تازه بدست آوردی من قبل از تو داشتم)
You ask me for a place to sleep
تو از من جایی خواستی که بخوابی
Locked me out and threw a feast (what?)
من رو حبس کردی و مهمونی راه انداختی ( چی؟ )
( اشاره دارد به موزیک ویدئو Bon Appétit کیتی پری. )
The world moves on, another day, another drama, drama
روزگار می گذره، یک روزه دیگه، یک درام دیگه، درام
But not for me, not for me, all I think about is karma
اما نه برای من، نه برای من، تنها چیزی که به آن فکر می کنم کارما است
( تیلور معتقده این بار کارما به نفع خودشه و دشمناش دچار اون میشن )
And then the world moves on, but one thing’s for sure
و سپس دنیا به گردشش ادامه میده، اما یک چیز مطمئناً
Maybe I got mine, but you’ll all get yours
شاید من موفقیت خودم رو(به روش خودم) بدست آوردم اما شماهام موفقیت خودتون رو (به روش خودتون) بدست خواهید آورد.
But I got smarter, I got harder in the nick of time
ما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم
Honey, I rose up from the dead, I do it all the time
عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم
I’ve got a list of names and yours is in red, underlined
من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده
I check it once, then I check it twice, oh!
یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط به چی مجبورم کردی
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
( ببینید بدی های شما در طی این سالها منو به کجا رسوند. )
I don’t trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره
I’ll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم
I don’t trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره
I’ll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم
I don’t trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره
I’ll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم
I don’t trust nobody and nobody trusts me
من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد نداره
I’ll be the actress starring in your bad dreams
من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط به چی مجبورم کردی
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
“I’m sorry, the old Taylor can’t come to the phone right now.”
متاسفم، تیلور قبلی الان نمی تونه بیاد پای تلفن
“Why?”
چرا؟
“Oh, ’cause she’s dead!” (ohh!)
آه، چون اون مرده! ( اوه! )
( کسی که در این قسمت صحبت میکنه در واقع تیلور سویفت جدیده که تغییر کرده و نسبت به تیلور سویفت قبلی که آرام و مهربون بود خشن و کمی بی احساس شده. حتی این تماس تلفنی می تونه به صحبت های اون و کانیه وست پشت تلفن که بهش اشاره شد هم باشه )
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط به چی مجبورم کردی
Ooh, look what you made me do
آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you made me do
ببین مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
Look what you just made me do
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
توضیحاتی در ارتباط با موضوع و داستان این آهنگ جنجالی :
1 :اینجا به دو نفری که باهاشون درگیره حمله میکنه.
کانیه وست رپر طی اجرایی که در تور سن پابلو داشت از استیج شناور استفاده کرد که کج هم می شد.
از طرفی هم به کیتی پری اشاره داره چون کیتی هم در اجرای سوپر باول ۲۰۱۷ از چنین استیجی استفاده کرد و البته این صحنه نمایی از بازی شطرنج بود.)
2 : ( این قسمت آهنگ دقیقا به کاری که کانیه وست و کیم کارداشیان با تیلور سویفت کردند اشاره دارد.
از سال ۲۰۰۹ Taylor Swift با کانیه وست درگیر شد که سر مسئله توهینی بود که وست در مراسم ام تی وی روی استیج به تیلور سویفت کرد
( در حالی که سویفت جایزه بهترین موزیک ویدئو را برده بود کانیه روی صحنه رفت و میکروفون را از سویفت گرفت و گفت بیانسه بهترین موزیک کل دوران را ساخته! )
بعد از این دو دوباره با هم دوست شدند تا زمانی که کانیه وست آهنگ و موزیک ویدئو ” Famous ” را منتشر کرد.
در این موزیک ویدئو چندین آدمک در کنار کانیه وست و یکی از اونا که کنارشه تیلور سویفته است.
در آهنگ کانیه وست میگه من تیلور را معروف کردم و اونو b**ch خطاب میکنه.
بعد از انتشار آهنگ وست ادعا کرد برای این لیریک از تیلور اجازه گرفته بوده
و کیم کارداشیان نیز فیلمی در اسنپ چت منتشر کرد که نشون می داد وست در حال مکالمه تلفنی با سویفته و ازش اجازه می گیره اما تو این فیلم ها وست حرفی از b**ch خطاب کردن سویفت به میان نیاورده. حالا سویفت همه اینارو جنایتی علیه خود می دونه )
3 : ( این قسمت مربوط به کیتی پریه.
کیتی پری در مصاحبه اخیر خود در جواب به اینکه رابطه اش با تیلور سویفت چطوره، گفته بود تیلور خودش شروع کرد و حالا وقتشه که تمومش کنه.
در این قسمت آهنگ منظور از اسلحه همون تقصیره که کیتی پری به گردن تیلور سویفت می اندازه. )
4 : ( تیلور پس از آلبوم ۱۹۸۹ سه سال استراحت کرد و آلبومی نداد او معمولا آلبوم هاشو تو فواصل زمانی دوساله منتشر می کرد
و از نظر طرفداراش حالا که پس از این همه مدت دوباره یه آلبوم می خواد منتشر کنه براش مثل بازگشت از دنیای مردگانه.
دیگر معنای این قسمت می تونه این باشه که تیلور می گه بعد از اون همه موج منفی که در گذشته دریافت کرده بازم میتونه در حرفه خودش بدرخشه
و در واقع همیشه کارش همین بوده. همچنین Honey در این قسمت جوابی است به آهنگ Swish Swish کیتی پری که او نیز در آهنگش تیلور رو با Honey خطاب قرار داده بود. )
5 : ( اسم کسی که مورد نفرتشه رو با رنگ قرمز که نشان از خشم داره علامت گذاری کرده.
این قسمت از آهنگ الهام گرفته شده از آهنگیه که در کریسمس برای بابا نوئل می خونن.
در این شعر بابا نوئل به شهر میاد و لیستش را دوبار چک می کنه تا ببینه چه کسایی بد بودن تا به اونا کادو نده! )
22 دیدگاه دربارهٔ «Look What You Made Me Do»
فقط اون اوه ياه اخرش😂😂😂عالى بود ممنون ب خاطر ترجمه.
اهنگ daylight رو هم بزاريد ممنون
با عرض سلام و احترام
چشم، بزودی ترجمه خواهد شد. باما همراه باشید. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
ممنون به خاطر ترجمه ها ❤ خسته نباشید
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم وظیفه است، متشکر از شما ❤
با تشکر از حضور گرمتون
وای چقدر قشنگ بود لطفا ترجمه بقیه اهنگ های این البومشم بزارین
با عرض سلام و احترام
خیلی خوشحالیم که پسندیدید، چشم تا فردا ترجمه همه ترانه های آلبوم لاور تموم میشه.
با تشکر از حضور گرمتون
لطفا معنی اهنگ death by a thousand cuts رو هم بزارین
با عرض سلام و احترام
چشم، خیلی زود ترجمه خواهد شد. با ما همراه باشید. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
عالی بود ( T ʖ̯ T)
با عرض سلام و احترام
با ترجمه سایر ترانه ها همراه ما باشید. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
بسیار عالی بود ( T ʖ̯ T)
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
😢😢😢خيلى اهنگه قشنگيه ممنون
با عرض سلام و احترام
بله آهنگ خیلی زیباییه، خوشحالیم که پسندیدید. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
خیلی خوشحالم که بالاخره یه سایت پیدا کردم که انقدر سریع ترجمه میذاره. ممنون واقعا
با عرض سلام و احترام
بودن همراهان خوبی مثل شما در کنار ما، باعث خوشحالی و قوت قلب هست. ❤
با تشکر از حضور گرمتون
خسته نباشید
اشاره به آهنگ های دیگه تیلور چیزی بود که همه جا نمیشه دیدش
ولی اون قسمت که میگه we make the call بیشتر میخوره معنیش این طور باشه که تصمیمش با ماست
با عرض سلام و احترام
از یک نظر میشه گفت
ولی خب خط قبلیش میگه که به دوستامون بگیم بیان و تو خونمون باشن،
اینجام که خونه ی خودمونه، زنگ میزنیم بیان
با تشکر از حضور گرمتون
سایتتون فوق العاده ست
مرسی❤️❤️
با عرض سلام و احترام
کاربران و همراهانمون فوق العادن ❤
با تشکر از حضور گرمتون
بهترین سایت ترجمه اید.💖
با عرض سلام و احترام
با شما بهترین هستیم ❤
با تشکر از حضور گرمتون