آهنگ: Ride

هنرمند: Lana Del Rey

شعر از: Lana Del Rey & Justin Parker

تهیه کنندگان: Rick Rubin

ژانر (سبک): Pop / Alternative / Soul / Rock

آلبوم: Born to Die: The Paradise Edition

منتشر شده: 2012

Song: Ride

Artist: Lana Del Rey

Songwriters: Lana Del Rey & Justin Parker

Producers: Rick Rubin

Genre: Pop / Alternative / Soul / Rock

Album: Born to Die: The Paradise Edition

Released: 2012

 Universal Music Group ©

ترجمه آهنگ Lana Del Rey – Ride (راید لانا دل ری) :

امروز با ترجمه آهنگ Ride از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ بسیار زیبا، از سومین EP او به نام Born to Die: The Paradise Edition میباشد

و نقد های مثبت بسیار زیادی دریافت کرده است و در مورد سختی های زندگی خواننده و کشمکش های وی برای رسیدن به آرامش نسبی است.

این آهنگ در زمان انتشار به رتبه ی 26 در چارت (Adult Alternative Songs Billboard) رسید.

موزیک ویدیوی این آهنگ در رسانه ی یوتیوب به صد و هشت میلیون بازدید رسیده است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Ride از Lana Del Rey

I was in the winter of my life

من در دوران افول (زمستان) زندگی خودم بودم

And the men I met along the road were my only summer

و مردایی که سر راه خودم دیدم، تنها تابستان (دلخوشی) من بودن

At night I fell asleep with visions of myself dancing and laughing and crying with them

شب ، با رویای رقصیدنم، خندیدنم و گریه کردنم با اونا، به خواب میرفتم

Three years down the line of being on an endless world tour and my memories of them were the

سه سال در مسیر یک تور بی پایان بودم و خاطرات من با اونا، تنها چیزی بود که

only things that sustained me

سبب ثبات و پایداری من میشد

And my only real happy times
و تنها اوقات خوشی من (بودن)

I was a singer

من یه خواننده بودم

Not a very popular one

نه یه خواننده ی محبوب

I once had dreams of becoming a beautiful poet

زمانی رویای اینو داشتم که یه شاعر زیبا بشم

But upon an unfortunate series of events saw those dreams dashed and divided like a million stars in the night sky

ولی طی اتفاقاتی نا خوشایند، شاهد پراکنده شدن و از بین رفتن اون رویاها همانند میلیون ها ستاره در آسمون شب شدم

That I wished on over and over again, sparkling and broken

که با دیدن اون ستاره های فروپاشیده، دوباره و دوباره آرزو کردم، درحالی که میدرخشیدن و از بین میرفتن

But I didn’t really mind because I knew that it takes getting everything you ever wanted and then

ولی زیاد برام اهمیتی نداشت چون میدونستم بهای این کار، بدست آوردن هرچیزی بود که تو تا بحال خواسته بودی و بعد

 losing it to know what true freedom is

از دست دادن اون، که بدونی آزادی حقیقی چیه

When the people I used to know found out what I had been doing how I had been living, they asked me why,

وقتی مردمی که من قبلا میشناختمشون، فهمیدن که من چیکار میکنم و چجوری زندگی میکنم، ازم علتشو پرسیدن

 but there’s no use in talking to people who have a home

ولی گفتن حرف دلت به کسایی که خونه دارن، فایده ای نداره

They have no idea what its like to seek safety in other people

اونا هیچ تصوری از این ندارن که به دنبال امنیت گشتن در بقیه، چه حسی داره

For home to be wherever you lie your head

برای اینکه (اونا فکر میکنن) خونه جاییه که توش، سرتو میذاری زمین

I was always an unusual girl

من همیشه یه دختر غیر معمول بودم

My mother told me that I had a chameleon soul

مادرم بهم گفت که من روحی متلوّن دارم

No moral compass pointing due north

و به هیچ صراطی مستقیم نیستم

No fixed personality

و شخصیتی ثابت ندارم

Just an inner indecisiveness that was as wide and as wavering as the ocean

یه دودلی درونی، که به اندازه ی اقیانوس، متلاطم و گسترده بود

And if I said I didn’t plan for it to turn out this way I’d be lying

و اگه بگم که برای اینجوری شدنش برنامه ریزی نکردم، دروغ گفتم

Because I was born to be the other woman

چون من به دنیا اودم که همیشه انتخاب دوم یه مرد باشم

Who belonged to no one

کسی بشم که به هیشکی تعلق نداشت

Who belonged to everyone

کسی که متعلق به همه بود

Who had nothing

کسی که چیزی نداشت

Who wanted everything

کسی که همه چی میخواست

With a fire for every experience and an obsession for freedom that terrified me to the point that I couldn’t even talk about it

با آتیشی برای هر تجربه و وسواسی برای آزادی که به حدی منو ترسوند که حتی نمیتونستم راجع بهش حرف بزنم

And pushed me to a nomadic point of madness that both dazzled and dizzied me

و منو به نقطه ای از دیوانگی و سرگردانی کشوند که هم حیرت زده و هم گیج کرد

I’ve been out on that open road

من تو اون راه باز و گسترده در حال رفتن بودم

You can be my full-time daddy, white and gold

تو میتونی دَدی تمام وقت من باشی، با الماس های سفید و جواهرات طلایی

Singing blues has been getting old

خوندن در سبکِ بلوز دیگه قدیمی میشه

(بلوز یه سبکیه که خواننده در اون در مورد سختی های زندگی صحبت میکنه و لانا هم میگه دیگه در مورد سختی هام نمیخوام صحبت کنم)

You can be my full-time baby, hot or cold

تو میتونی دلبر تمام وقت من باشی، چه گرم چه سرد

(منظور لانا از تمام وقت بودن اینه که لانا خیلی احساس تنهایی میکنه و به دنبال اینه که این خلا رو در زندگیش پر کنه)

Don’t break me down

منو خورد و نا امید نکن

I’ve been traveling too long

مسیر دور ودرازی رو در حال طی کردن بودم

(در همون جاده ی باز و گسترده)

I’ve been trying too hard

سخت در حال تلاش بودم

With one pretty song

با یه ترانه ی زیبا

I hear the birds on the summer breeze

من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم

(در لحظه زندگی میکنه و از همه چی لذت میبره)

I drive fast, I am alone at midnight

سریع میرونم، در نیمه شب تنهام

Been trying hard not to get into trouble

خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم

But I, I’ve got a war in my mind

ولی یه جنگ توی  ذهنم دارم

So, I just ride, just ride

پس فقط میرونم، فقط میرونم

I just ride, I just ride

فقط میرونم، فقط میرونم

Dying young and playing hard

جوونمرگ شدن و ادای آدمای سرسختو در آوردن

That’s the way my father made his life an art

این راهی بود که پدرم توسطش، زندگیشو به یه اثر هنری تبدیل کرد

Drink all day and we talk ’til dark

تمام روز مینوشیم و تا رسیدنِ شب صحبت میکنیم

That’s the way the road dogs do it

این روشیه که دوستای خوب انجامش میدن

Light ’til dark

از روشنایی تا تاریکی

Don’t leave me now

منو الان ترک نکن

Don’t say goodbye

خداحافظی نکن

Don’t turn around

روتو برنگردون

Leave me high and dry

تو شرایط سخت ترکم نکن

I hear the birds on the summer breeze

من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم

I drive fast, I am alone at midnight

سریع میرونم، در نیمه شب تنهام

Been trying hard not to get into trouble

خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم

But I, I’ve got a war in my mind

ولی یه جنگ توی  ذهنم دارم

So, I just ride, just ride

پس فقط میرونم، فقط میرونم

I just ride, I just ride

فقط میرونم، فقط میرونم

I’m tired of feeling like I’m fu(king crazy

خسته ام از اینکه احساس کنم یه دیوونه ی لعنتی ام

I’m tired of driving ’til I see stars in my eyes

خسته ام از روندن تا اینکه ستاره ها به چشمم بخورن

All I’ve got to keep myself sane, baby

تنها کاری که باید بکنم اینه که عاقل بمونم عزیزم

So I just ride, I just ride

پس فقط میرونم، فقط میرونم

I hear the birds on the summer breeze

من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم

I drive fast, I am alone at midnight

سریع میرونم، در نیمه شب تنهام

Been trying hard not to get into trouble

خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم

But I, I’ve got a war in my mind

ولی یه جنگ توی  ذهنم دارم

So, I just ride, just ride

پس فقط میرونم، فقط میرونم

I just ride, I just ride

فقط میرونم، فقط میرونم

Every night I used to pray that I’d find my people

هر شب عادت داشتم دعا کنم که مردم (گروهی که بهش تعلق دارم) رو پیدا کنم

And finally I did

و نهایتا تونستم

On the open road

در راه باز (سر راهی که آزادانه طی میکردمش)

We had nothing to lose, nothing to gain, nothing we desired anymore

ما (گروهمون) چیزی برای از دست دادن و برای بدست آوردن نداشتیم و آرزویی دلمون نمیخواست

Except to make our lives into a work of art

جز اینکه زندگیمون رو تبدیل به یک اثر هنری کنیم

Live fast

سریع زندگی کنیم

Die young

جوون بمیریم

Be wild

خوی وحشی و سرزنده داشتته باشیم

And have fun

و خوش بگذرونیم

I believe in the country America used to be

من به کشوری که آمریکا قبلا بود، ایمان دارم

I believe in the person I want to become

به شخصی که میخوام تبدیل بشم، ایمان دارم

I believe in the freedom of the open road

به آزادی راه و مسیر ایمان دارم

And my motto is the same as ever

و شعارم مثل همیشه است

“I believe in the kindness of strangers”

من به مهربانی غریبه ها اعتقاد دارم

And when I’m at war with myself

و وقتی درگیر جدال با خودمم،

I ride

میرونم (در مسیر آزاد و رها)

I just ride

فقط میرونم

Who are you?

تو کی هستی؟

Are you in touch with all of your darkest fantasies?

آیا در تماس با تاریک ترین تخیلاتت هستی؟ (اونارو به طور واقعی حس کردی؟)

Have you created a life for yourself where you can experience them?

آیا زندگی ای برای خودت درست کردی که در اون بتونی این تخیلات تاریکت رو تجربه کنی؟

I have

من این زندگی رو درست کردم

I am fu(king crazy

من دیوونه ای تمام عیارم

But I am free

ولی آزادم!

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.