آهنگ: daylight – دی لایت – روشنایی

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Taylor Swift

تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: daylight

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift

Producers: Jack Antonoff & Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift daylight (تیلور سوئیفت دی لایت) :

امروز با ترجمه آهنگ جذاب daylight از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این ترانه زیبا و احساسی، هجدهمین و آخرین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده و ترانه سرای آمریکایی است

و با ترجمه ی این آهنگ، پرونده ترجمه این آلبوم را میبندیم.

این ترانه، در مورد کشمکش ها و تقلا های خواننده در روابط خود تا پیدا کردن عشق واقعی میباشد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ daylight از Taylor Swift

My love was as cruel as the cities I lived in

عشق من همانند شهرهایی که توش زندگی کردم، ظالم (و سخت گیر) بود

Everyone looked worse in the light

همه زیر نور، بدتر به نظر میومدن

There are so many lines that I’ve crossed unforgiven

خط قرمزای زیادی هستن که من ازشون بدون اینکه بخشیده بشم، رد شدم

I’ll tell you the truth, but never goodbye

بهت حقیقتو خواهم گفت، ولی هرگز ازت خداحافظی نمیکنم

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم (همه حواسمو به تو متمرکز کردم)

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(حالا که تو رو پیدا کردم، میفهمم که تازه بیدار شدم-تیلور در آهنگ Lover  هم به این بیست سال اشاره میکنه و میگه:

آیا من تورو بیست ثانیه است که میشناسم؟ یا بیست ساله؟)

And now I see daylight, I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

Luck of the draw only draws the unlucky

نتیجه ی تغییرات، همیشه بد اقبالیه

(عبارت Luck of the draw به معنی تغییراتیه که ما نمیتونیم نتایجشو تغییر بدیم…

تیلور در این خط از کلمه ی Unlucky هم استفاده میکنه تا با کلمه ی Lucky در این ضرب المثل، یه نوع بازی با کلمات پیاده کنه)

And so I became the butt of the joke

و اینجوی شد که من دیگه جدی گرفته نشدم

I wounded the good and I trusted the wicked

من خوبی رو خدشه دار کردم و به بدی و شرّ اعتماد کردم

Clearing the air, I breathed in the smoke

وقتی که داشتم هوارو تمیز میکردم، خودم از هوای آلوده تنفس کردم

(یعنی برای جبران مافات و عوض کردن شرایط، خودمم یکم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودمم رفت-

این قسمت به سالهای بعد از 2016 اشاره داره؛ جایی که تیلور با دوستان خودش، از جمله  Katy وارد مشاجره شد

و هر دوی اون ها از این دشمنی آسیب دیدن…تا اینکه Katy در موزیک ویدیوی You Need To Calm Down حضور پیدا کرد

و هر دو اعتراف کردن که طرف مقابلشون آدمای خوبین..ولی خب این آشتی، تلاش زیادی می طلبید)

Maybe you ran with the wolves and refused to settle down

شاید تو با گرگ ها فرار کردی و نخواستی که سر و سامون بگیری

Maybe I’ve stormed out of every single room in this town

شاید من از تمامی اتاق هایی که توی این شهرن، با حرص و عصبانیت خارج شدم

Threw out our cloaks and our daggers because it’s morning now

ما شنل ها و خنجر هامونو انداختیم دور، چون دیگه صبح شده

(دشمنی هارو گذاشتیم کنار و به جای راز و پنهون کاری، به دنبال خوشی و زیبایی گشتیم)

It’s brighter now, now

الان روشن تره، الان

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم

(I can never look away)

هرگز نمیتونم رومو برگردونم

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

(Things will never be the same)

اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(Now I’m wide awake)

حالا من کاملا بیدارم

And now I see daylight , I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی (دی لایت) روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

I only see daylight, daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

And I can still see it all (In my mind)

و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)

All of you, all of me (Intertwined)

تمام نو، تمام من (در هم تنیده شده)

I once believed love would be (Black and white)

من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (سیاه و سفیده)

But it’s golden (Golden)

ولی (الان میفهمم که) طلائیه

And I can still see it all (In my head)

و هنوز میتونم همه شو ببینم (توی ذهنم)

Back and forth from New York (Sneaking in your bed)

قراز و نشیبامون از شهر نیویورک (که دزدکی میومدم تو تختت)

I once believed love would be (Burning red)

من یه زمانی عقیده داشتم که عشق (به رنگ قرمز میسوزه)

But it’s golden

ولی (الان میفهمم که) طلائیه

Like daylight, like daylight

مثل روشنایی روز، مثل روشنایی روز

Like daylight, daylight
مثل روشنایی روز، روشنایی روز

I don’t wanna look at anything else now that I saw you

حالا که تو رو دیدم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای نگاه کنم

(I can never look away)

هرگز نمیتونم رومو برگردونم

I don’t wanna think of anything else now that I thought of you

حالا که به تو فکر کردم، دیگه نمیخوام به چیز دیگه ای فکر کنم

(Things will never be the same)

اوضاع دیگه مثل سابق نمیشن

I’ve been sleeping so long in a 20-year dark night

من به مدت خیلی زیادی، توی یه شب تاریکِ بیست ساله، خواب بودم

(Now I’m wide awake)

حالا من کاملا بیدارم

And now I see daylight , I only see daylight

و حالا که روشنایی روزو میبینم، فقط همین روشنایی روزه که میبینم (به چیز دیگه ای توجه نمیکنم)

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

I only see daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

(And I can still see it all, back and forth from New York)

و میتونم الان همه چیو ببینم، فراز و نشیبامونو ، از شهر نیویورک

I only see daylight, daylight, daylight, daylight

فقط روشنایی روز رو میبینم، روشنایی، روشنایی، روشنایی

(I once believed love would be burning red)

یه زمانی فکر میکردم که عشق به رنگ قرمز میسوزه

(اشاره به آلبوم Red)

Like daylight

مثل روشنایی روز

It’s golden like daylight

طلاییه، مثل روشنایی روز

You gotta step into the daylight and let it go

باید تو نور  قدم بذاری و بیخیال شی

Just let it go, let it go

بیخیال شو، بیخیال

I wanna be defined by the things that I love

میخوام با چیزایی که عاشقشونم شناخته بشم

Not the things I hate

نه با چیزایی که ازشون متنفرم

Not the things I’m afraid of, I’m afraid of

نه با چیزایی که ازشون میترسم، میترسم

Or the things that haunt me in the middle of the night

و یا چیزایی که تو نیمه های شب منو تسخیر میکنن

I, I just think that

من، من فکر میکنم که

You are what you love

تو همون چیزی هستی که عاشقشی

 

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

40 دیدگاه دربارهٔ «Daylight»

  1. اول باید بگم که ممنون واسه ترجمه ولی دو تا غلط داره اگه لیریکس رو تپایین ویدیوی اهنگ که خود تیلور تو یوتیوب (بخش البوم لاور) گذاشته نگله کنید متوجه می‌شید که in breakable و dying درسته .ً

    1. با عرض سلام و احترام

      متون انگلیسی جهت ترجمه از منبع Genius برداشته می شود، وابسته به گذر زمان متون در این منبع اپدیت شده و علت مغایرت به همین دلیل است.❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

        1. عالی امیدوارم روز به روز موفق تر بشید آهنگ های taylor swift با وجود اینکه توی بچگی زیاد سختی کشیدم همیشه امید وار کننده بودند وهستن.❤

    2. واقعا ممنونم به دلیل ترجمه عالیتون ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
      واقعا تیلور سویفت شاهکاره😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍
      قلمش واقعا عالیه مخصوصا در اهنگ هایی مثل lover . Blank space. Look what you made me do. Red .get away car . Soon you’ll get better………

      1. با عرض سلام و احترام

        خواهش می کنیم همراه گرامی❤️
        دقیقا با شما هم نظر هستیم و خیلی از دوستان و همراهان زورنا98 نیز با شما هم نظر هستن و این ترانه ها جز محبوبترین ها می باشد.

        با تشکر از حضور گرمتون

  2. سلام واقعا خسته نباشید
    بی نظیر ترین ترجمه هارو شما دارین، واقعا باید دست تک تکتونو برای تلید یه همچین محتوایی بوسید
    طراحی سایتتون عالی، پاسخگوییتون عالی، ترجمه های دقیق و بی نقص با توضیحات اضافه، بیان داستان پشت آهنگ و منظور هر خط از آهنگ
    واقعا زحمت زیادی کشیدین
    امیدارم با این کامنتم گوشه ای از محبت هاتونو جبران کنم

    1. با عرض سلام و احترام

      اول از همه، از پیام بسیار زیبا و انرژی بخشتون بسیار ممنونیم و خوشحالیم که همراهان ارزشمندی چون شما در کنارمون هستید❤️
      همواره در تلاش هستیم تا بهترین خدمات رو تقدیم شما عزیزان نماییم، امیدواریم با نظرات خودتون ما رو در این مسیر همراهی و راهنمایی نمایید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. واقعا از ترجمه های شما خصوصا اون توضیحات اضافی که تو پرانتز میذارین متشکرم ولی اگه آهنگ و ترجمه بود ک هردوتاش یه جا باشه خیلی بهتر بود ک ما هی از این سایت ب اون سایت نریم آخه یه سایتی میری ترجمه فارسی داره یه سایتی میره فقط متن انگلیسیش هس یه سایتی میری فقط اآهنگشو پیدا بکنی ولی خوشبخاتانه سایت شما هم انگلیسیش هس هم ترجمه ی فارسیش اگر آهنگ هم بذارین ک عالی میشه

  4. سلام و تشکر و خسته نباشید از سایت خوب و عالیتون
    ترجمه درست wildest dreams رویای محال و ناممکن میشه نه رویای وحشی

  5. ارههههه خیلی خوب و خفن بود… محشر، اینکه هم ترجمتون خوب باشه هم توضیح های اضافی در مورد اهنگ بدین کار هر کسی نیست… عالییی از این به بعد میام سایت خودتون…

  6. سلام
    لطفا تعدادی از رپ‌های امینم هم رو پوشش بدید ولی در هر صورت ترجمه هاتون خیلی روونه و بابت همین تشکر.

  7. لطفا ترجمه آهنگ های جی ایزی رو هم بزارید مخصوصا اهنگ sober و i wanna rock ممنونم از سایت خوبتون🙏❤

  8. علاوه بر ترجمه قشنگش باید بگم تئوری‌های ذکر شدش هم عالی بود. خسته نباشید و دستتون درد نکنه :”

  9. سلام.ممنون از ترجمه عالیتون.❤
    لطفا ترجمه آهنگ های put it all on me و take me back to london از اد شیرن رو هم در سایت تون قرار بدین.
    با تشکر

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.