آهنگ: Get Free
هنرمند: Lana Del Rey
شعر از: Kieron Menzies / Rick Nowels / Lana Del Rey
تهیه کنندگان: Dean Reid / Lana Del Rey / Kieron Menzies / Rick Nowels
ژانر (سبک): Alternative / Pop
آلبوم: Lust for Life
منتشر شده: 2017
Song: Get Free
Artist: Lana Del Rey
Songwriters: Kieron Menzies / Rick Nowels / Lana Del Rey
Producers: Dean Reid / Lana Del Rey / Kieron Menzies / Rick Nowels
Genre: Alternative / Pop
Album: Lust for Life
Released: 2017
Words & Music A Div Of Big Deal Music LLC©
ترجمه آهنگ Lana Del Rey Get Free (لانا دل ری گت فری) :
امروز با ترجمه آهنگ Get Free از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه زیبا شانزدهمین و آخرین تِرَک از پنجمین آلبوم استودیویی خواننده ی خوش صدای آمریکایی، Lana Del Rey میباشد.
مضمون این ترانه، تلاش خواننده برای حرکت از یک زندگی تیره ( تم آلبوم Born To Die) به سمت یک زندگی ایده آل و خوشحال است.
این آهنگ در زمان انتشار به رتبه بیستم چارت صد آهنگ برتر راک در کشور آمریکا رسید.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Get Free از Lana Del Rey
Finally
بالاخره
I’m crossing the threshold
دارم از آستانی در رد میشم
From the ordinary world
از دنیای معمولی (خارج میشم)
To the reveal of my heart
که قلب (ماهیت) خودمو آشکار کنم
Undoubtedly
بدون شک
That will for certain
این به طور قطع
Take the dead out of the sea
مُرده رو از دریا بیرون خواهد کشید
(لانا داره روح هنرمندانه ی خودش رو به دریا تشبیه میکنه که شخصیتش توش گم شده…
ولی داره میگه که با این وضعیت داره کنار میاد و داره خود واقعیشو پیدا میکنه)
And the darkness from the arts
و (بیرون خواهد کشید) تاریکی رو از هنرها
This is my commitment
این تعهد منه
My modern manifesto
بیانیه ی مدرن من
I’m doin’ it for all of us
دارم این کارو بخاطر هممون انجام میدم
Who never got the chance
مایی که هیچوقت فرصتش رو بدست نیاوردیم
For… (Amy) and for… (Whitney)
برای ایمی (واین هاوس) و برای ویتنی (هیوستون)
(ایمی و ویتنی نه تنها اینکه جفتشون در سنین جوانی از دنیا رفتن، بلکه جفتشون قربانی سوء استفاده در روابط عاشقانه شون شدن)
And all my birds of paradise
و همه ی پرندگان بهشت من
Who never got to fly at night
که نتونستن تو شب پرواز کنن
‘Cause they were caught up in the dance
چون درگیر رقص شده بودن
Sometimes it feels like I’ve got a war in my mind
بعضی وقتا احساس میکنم که انگار یه جنگی تو ذهنم دارم
(لانا در آهنگ Ride از آلبوم Born to Die هم این قضیه ی آشوب ذهنیشو میگه)
I want to get off, but I keep ridin’ the ride
میخوام پیاده شم، ولی به روندن این سواری، ادامه میدم
I never really noticed that I had to decide
هیچوقت واقعا متوجه نشدم که باید تصمیم بگیرم
To play someone’s game or live my own life
که (آیا) بازی یکی دیگه رو بازی کنم یا زندگی خودمو زندگی کنم
And now I do
و الان میدونم
I wanna move
میخوام بیام بیرون
Out of the black
بیرون از سیاهی
Into the blue
به آبی بودن
(آبی، نشانه ی غم و اندوهه..حرکت از سیاهی به آبی به این معناست که لانا از تاریکی مطلق زندگی خودش داره به فرم بهتر
و قابل قبول تری از اندوه میرسه…در واقع، راه رسیدن به خوشحالی، سریع طی نمیشه)
Finally
بالاخره
Gone is the burden
مشکل رفع شده
Of the Crowley way of being
از “کراولی” طور بودن (کراولی، مردی علاقه مند به ماوراء الطبیعه از انگلیس بود که خود را پیامبر خوانده و گفته بود: عشق بالاتر از همه چیز است)
That comes from energies combined
این ناشی از همه ی انرژی ها در کنار همه
Like my part was I Was not discernin’
مثل نقش من (که) تشخیص میدادم (یا) نمیدادم
And you, as we found out
و تو، همین طور که ما پی بردیم
Were not in your right mind
توی حالت معقول خودت نبودی
There’s no more chasing rainbows
دیگه تعقیب رنگین کمانی در کار نیست (خوش خیالی دیگه ممنوع)
And hoping for an end to them
و امیدواری به پایانی برای اونا
Their arches are illusions
قوس های اونها، تخیلاته (لانا اینجا از واژه ی قوس استفاده میکنه، چون درست همونطور که طاق ها باعث تحمل وزن ساختمون میشه
و از فروریزی اونا جلوگیری میکنه، تخیلات یه عده هم از فروریزی عقایدشون جلوگیری میکنه)
Solid at first glance
در نگاه اول، پابر جاست
But then you try to touch them
ولی وقتی میخوای بهش دست بزنی (بطور واقعی بشناسی)
There’s nothing to hold on to
چیزی برای گرفتن نیست
The colors used to lure you in
رنگ ها قبلا تو رو اغوا میکردن
And put you in a trance
و تورو به حالت خلسه ببرن
Sometimes it feels like I’ve got a war in my mind
بعضی وقتا احساس میکنم که انگار یه جنگی تو ذهنم دارم
I want to get off, but I keep ridin’ the ride
میخوام پیاده شم، ولی به روندن این سواری، ادامه میدم
I never really noticed that I had to decide
هیچوقت واقعا متوجه نشدم که باید تصمیم بگیرم
To play someone’s game or live my own life
که (آیا) بازی یکی دیگه رو بازی کنم یا زندگی خودمو زندگی کنم
And now I do
و الان میدونم
I wanna move
میخوام بیام بیرون
Out of the black
بیرون از سیاهی
Into the blue
به آبی بودن
Out of the black
بیرون از سیاهی
Into the blue
به آبی بودن
Out of the black
بیرون از سیاهی
Into the blue
به آبی بودن