نام آهنگ : Gidiniz – برین

خواننده : Ebru Gündeş

آلبوم : Âşık

سال : 2019

شعر : Şebnem Sungur

آهنگ : Gökhan Tepe

ترجمه ترانه زیبایی از Ebru Gündeş به نام Gidiniz رو همراه با متن آهنگ آن آماده کرده ایم.

 

ترجمه آهنگ Ebru Gündeş Gidiniz (ابرو گوندش گیدینیز – برین)

بعد از ترجمه شش ترانه از آلبوم Âşık این بار نوبت به ترجمه اولین ترانه آلبوم رسید.

در انتخاب اولویت ها برای ترجمه ترانه های این آلبوم سعی کردیم بر اساس تعداد درخواست ها عمل کنیم که امیدواریم مورد رضایتتون بوده باشه.

از این آلبوم زیبا پیش تر ترجمه ترانه Âşık و ترجمه ترانه Tanrım Nerden و ترجمه ترانه Çağırın و ترجمه ترانه Ararsam Gelme و ترجمه ترانه Dibe Vurgun  و ترجمه ترانه Ben De Bir İnsan Evladıyım رو به همراه متن ترانه هر کدام منتشر کردیم.

به اولین مرجع بودن در ترجمه ترانه های این آلبوم ادامه دادیم و امیدواریم با نظرات خود ما را در ارائه هر چه بهتر خدمات یاری فرمایید.

ما زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Gidiniz از Ebru Gündeş

Ne yordunuz yoruldunuz
هر چی تفسیر (قضاوت) کردید خسته شدید
Bilip bilmeden her şeyi kötüye yordunuz
دانسته ندانسته همه چی رو به بدی تفسیر کردین
Siz kimdiniz neciydiniz
شما کی هستین، چه کاره هستید
Bunca dert varken gelip beni mi buldunuz
وقتی این همه درد هست، اومدید و منو پیدا کردید؟
(منظور : برید سراغ کسی که دردی نداره)

Ne yaptıysam hep kendime
هر کاری کردم همش برای خودمه
Benim bir canım var onu da siz mi verdiniz
من یک جان دارم، آیا اونو هم شما دادین؟
Sevaplarım var günahlarım
ثواب ها و گناه ها دارم
Takılıp düştüğümde bir el mi verdiniz
وقتی گیر کردم و افتادم، آیا دستی [برای گرفتن] دادین؟
Off..
اوووف..

Gidiniz Allah aşkına
به خاطر خدا برین
Gidiniz benim yanımda varsın olmasın yeriniz
برید تا پیش من جایی برای شما نمونه
Hepiniz aşkı unuttunuz
همتون عشق رو فراموش کردین
Sevmek değil mi aslında en büyük mucizemiz
در اصل بزرگ ترین معجزه ما دوست داشتن نبود

Bırakın Allah aşkına
به خاطر خدا بیخیال بشین (رها کنید)
Bırakın benim yanımda olmasın varsın yeriniz
بیخیال بشین تا پیش من جایی برای شما نمونه
Hepiniz aşkı unuttunuz
همتون عشق رو فراموش کردین
Sevmek değil mi aslında en büyük mucizemiz
در اصل بزرگ ترین معجزه ما دوست داشتن نبود

اطلاعات تکمیلی ترانه Gidiniz از Ebru Gundes

در تاریخ 97/12/16 برای این ترانه موزیک ویدئو توسط Gülşen Aybaba ساخته شد که پیش از انتشار موزیک ویدئو، 2 تیزر منتشر گردید

ما این دو تیزر رو در کانال یوتیوب خود منتشر کردیم.

موزیک ویدئو اصلی هم توانسته از ساعت 12/30 تا ساعت 4 بعد از ظهر بیش از 31 هزار بازدید و بالای 400 نظر مثبت دریافت نماید.

شایان ذکر می باشد که این موزیک ویدئو، دومین موزیک ویدئوی منتشر شده از بانو ابرو گوندش برای این آلبوم می باشد که امیدواریم مورد پسند همه دوستداران بانو باشد.

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

16 دیدگاه دربارهٔ «Gidiniz»

    1. فرید هنرور

      با عرض سلام و احترام

      خواهش می کنیم
      خوشحالیم که لذت بردید…

      با تشکر از حضور گرمتون

  1. ممنون از ترجمتون
    فقط من خودم تركى بلدم يه جاشو اشتباه معنى كرديد
    Allahım duy benim, yeter kurtar benim
    معنيش مى شه خدايا بشنو منو،كافيه نجات بده منو
    شما اشتباه معنى كرديد نوشتيد كه كافيه تموم كن منو

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خیلی ممنونیم که به خوبی در ترجمه دقت کردین ولی یک چیزی این وسط نیاز به توجه داره،
      ببینید اینجا شاعر از ایهام استفاده کرده یعنی هر دو معنی نجات بده و تموم کن (جانم رو بگیر) قابل استفاده هست،
      وقتی مترجم اومده نوشته تموم کن من رو، یعنی خودش با آگاهی از این موضوع از تموم کن استفاده کرده تا بیننده و همراهانمون هر دو مورد رو برداشت کنن از ترجمه.
      ما برای این منظور توضیحی به ترجمه اضافه می کنیم و از دقت شما و اعلام اون خیلی سپاس گزاریم ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. سلام مرسی از سایتتون.من آهنگ ابرو گوندش رو میخوام ولی اسم آهنگشو نمیدونم.اول آهنگ میگه بیر ایکی اوچ آکاش……. هر چی گشتم نتونستم آهنگ و اسمشو پیدا کنم.لطفا اگه کسی اسم آهنگ و میدونه بگه.ممنونم😊

  3. سلام این اهنگو از ابرو میخام ولی پیدا نمیکنم …. سنی مندن المایا سنین گوجون یتمز..شویارالی کالبیمه منیم سوزوم گجمز

    1. با عرض سلام و احترام

      اسم این آهنگ Seni Seviyorum می باشد، در صورتی که نیاز به ترجمه آن دارید، از قسمت درخواست ترجمه، درخواست خودتون رو ثبت نمایید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. سلام لطفا اهنگ sendegidersen از ابرو شاهین که در قسمت 22سریال hercai پخش شد متن و ترجمه رو بذارین ، ممنون

    1. با عرض سلام و احترام

      درخواست شما به تیم ترجمه ارجاع داده شد تا بررسی و در صورت تایید ترجمه و منتشر بشه.
      در صورت نیاز از طریق پشتیبان تلگرام پیگیری فرمایید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. این متن رو که نمیشه کپی کرد خب شما که زورتون میاد متنو کپی کنیم نزارید اصلا تازه کمک مالی هم انتظار داریدخخخخخخخ

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که از خدمات سایت راضی هستید.
      متاسفانه به علت کپی بدون اجازه برخی سایت ها، کانال های تلگرام و پیج های اینستاگرام از ترجمه های سایت زورنا98 که همگی اختصاصی توسط تیم ترجمه، ترجمه و منتشر می گردند، مجبور شدیم بر خلاف میل باطنی امکان کپی کردن رو غیرفعال کنیم.
      لطفا ترجمه های مورد پسندتون رو از طریق مرورگرتون بوکمارک کنید تا دسترسی آسانتری به صفحات مدنظرتون داشته باشید.

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      ممنون از اینکه کامنت گذاشتی
      مسعود عزیز، متاسفانه سایت ها و افرادی به قصد تخریب و نشر غیرقانونی ترجمه های مارو بازپخش میکنند، بدون ذکر منبع، از اینکه اذیت میشید شرمنده ایم❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.