آهنگ: Miss Americana & The Heartbreak Prince
هنرمند: Taylor Swift
شعر از: Joel Little & Taylor Swift
تهیه کنندگان: Joel Little & Taylor Swift
ژانر (سبک): Pop
منتشر شده: 2019
Song: Miss Americana & The Heartbreak Prince
Artist: Taylor Swift
Songwriters: Joel Little & Taylor Swift
Producers: Joel Little & Taylor Swift
Genre: Pop
Released: 2019
Republic Records & Universal Music Group©
ترجمه آهنگ Taylor Swift Miss Americana & The Heartbreak Prince :
امروز با ترجمه آهنگ فوق العاده Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه، هفتمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده ی خوش صدای امریکایی است.
این ترانه عمیق، دارای دوجنبه است؛ جنبه ای اول، گرایشات سیاسی خواننده
و اوضاع سیاسی کشور آمریکا، و جنبه ی دوم، عشقی از دوران دبیرستان خواننده که لایه لایه ی این ترانه را تشکیل داده اند.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Miss Americana & The Heartbreak Prince از Taylor Swift
You know I adore you, I’m crazier for you
تو میدونی که من دوستت دارم، من نسبت بهت دیوونه ترم
Than I was at 16, lost in a film scene
دیوونه تر از وقتی که شونزده سالم بود، (و) توی صحنه ی یه فیلم، گم شده بودم
(اشاره به حضور تیلور در فیلم Hannah Montana Movie)
Waving homecoming queens, marching band playing
هوم کامینگ کویین ها دست تکون میدن و مارچینگ بند مینوازه
(هوم کامینگ کویین، دختری هست که در کالج یا دبیرستان توسط همسالان انتخاب میشه
تا در بازی فوتبال هوم کامینگ حضور داشته باشه…مارچینگ بند هم یه گروه موسیقیه
که در راهپیمایی ها آهنگ مینوازه…جالبه که تیلور
در موزیک ویدیوی You Belong With Me هم خودش عضو یکی از این مارچینگ بندهاست)
I’m lost in the lights
من توی نورها گم شدم
American glory faded before me
شکوه آمریکایی، جلوی چشمای من محو شد
(تیلور به برپا کردن مهمانی های مجلل روز استقلال آمریکا مشهوره ولی خب از وقتی که ترامپ رئیس جمهور آمریکا شده،
تیلور دیگه وارد جریانات سیاسی نمیشه و میگه که به خاطر انتخابای نادرست ترامپ، شکوه و عظمت آمریکا داره به زوال میره)
Now I’m feeling hopeless, ripped up my prom dress
الان من احساس ناامیدی دارم، لباس پرامم رو پاره کردم (پرام، جشنی در دبیرستان های آمریکاست)
Running through rose thorns, I saw the scoreboard
وقتی که داشتم از میان خارهای رُز میدویدم، تخته ی ثبت امتیازو دیدم
And ran for my life
و برای (نجات) زندگیم دویدم
No cameras catch my pageant smile
هیچ دوربینی لبخند پجنت منو نمیگیره
(پجنت، مسابقه ی زیباییه)
I counted days, I counted miles
روز ها و مایل هارو میشمارم
To see you there, to see you there
تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم
It’s been a long time coming, but
خیلی وقته انتظار این اتفاقو میکشیدیم، ولی
It’s you and me, that’s my whole world
من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه
The whole school is rolling fake dice
تمام مدرسه داره تاس الکی میریزه
(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)
You play stupid games, you win stupid prizes
وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد
It’s you and me, there’s nothing like this
من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست
Miss Americana and The Heartbreak Prince
بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی
We’re so sad, we paint the town blue
ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم
(از طرفی، چون این آهنگ گوشه های سیاسی هم داره، رنگ آبی،
رنگ حزب دموکرات هاست که تیلور به اون سمت تمایل داره)
Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه
My team is losing, battered and bruising
تیمم داره میبازه، مورد ضرب و شتم قرار گرفته و کبود شده
I see the high fives between the bad guys
من میبینم که پسرای بد، میزنن قدش
Leave with my head hung, you are the only one
با (وجودِ) این حس خجالت من، (باهام) فرار کن ، تو تنها کسی هستی
Who seems to care
که به نظر میاد داره اهمیت میده
American stories burning before me
داستان های امریکایی دارن جلو چشمای من میسوزن (از بین میرن)
I’m feeling helpless, the damsels are depressed
من احساس درموندگی میکنم، دوشیزه ها افسرده ان
Boys will be boys then, where are the wise men?
اگه پسرا قراره پسر بمونن (و بزرگ نشن و چشماشونو باز نکنن)، پس مردای خردمند کجان؟
(اگه پسرا اخلاقای پسرونشونو نذارن کنار و به رفتارای بچگانشون ادامه بدن،
در آینده مردای خردمندی نخواهیم داشت…در واقع داره به ترامپ تیکه میندازه که طبق عقیده ی عموم،
مثل یه بچه داره رفتار میکنه وتوی کاراش اثری از منطق بالغانه نیست )
Darling, I’m scared
عزیزم، من میترسم
No cameras catch my muffled cries
هیچ دوربینی گریه های آروم و مبهم منو نمیگیره
I counted days, I counted miles
روز ها و مایل هارو میشمارم
To see you there, to see you there
تا تورو اونجا ببینم، تا تورو اونجا ببینم
And now the storm is coming, but
و الان، اون طوفانه داره میرسه، ولی
It’s you and me, that’s my whole world
من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه
The whole school is rolling fake dice
تمام مدرسه داره تاس الکی میریزه
(منظورش اینه که بچه های مدرسه دارن تلاش میکنن که روابط تیلور رو خراب کنن)
You play stupid games, you win stupid prizes
وقتی که بازی های احمقانه بکنی، جایزه های احمقانه ای هم گیرت میاد
It’s you and me, there’s nothing like this
من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست
Miss Americana and The Heartbreak Prince
بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی
We’re so sad, we paint the town blue
ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم
Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم
‘Cause nobody’s gonna (Win), I just think you should know
چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی
And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)
و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)
That someday we’re gonna (Win)
که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم
[Chorus] It’s you and me, that’s my whole world
من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه
Oh, I just thought you should know
آه، من فکر کردم (پیش خودم) که تو باید بدونی
It’s you and me, there’s nothing like this (Like this)
من و تو (با هم بودنمون)، هیچ چی مثل این نیست
Miss Americana and The Heartbreak Prince (Okay)
بانوی آمریکایی (منظورش خودشه) و شاهزاده ی شکست عشقی
We’re so sad, we paint the town blue
ما خیلی غمگینیم، کل شهرو آبی (رنگ غم) رنگ کردیم
Voted most likely to run away with you
و به من بعنوان شخصی رای دادن که بیشترین احتمال رو داره که با تو فرار کنه
And I don’t want you to (Go), I don’t really wanna (Fight)
و من نمیخوام که تو بری، واقعا نمیخوام دعوا کنم
‘Cause nobody’s gonna (Win), I think you should come home
چون هیشکی قرار نیست (توی این دعوا) برنده بشه، گمونم بهتره برگردی خونه
And I’ll never let you (Go) ’cause I know this is a (Fight)
و من هیچوقت اجازه نمیدم بری، چون میدونم که این (فقط) یه دعواست (حل میشه بعدا یادمون میره)
That someday we’re gonna (Win), just thought you should know
که یه روزی قراره ما (جفتمون توی این دعوا) برنده شیم، فقط فکر کردم که باید (اینو) بدونی
It’s you and me, that’s my whole world
من و تو، این تمام دنیای منه (باهم بودنمون)
They whisper in the hallway, “She’s a bad, bad girl”
زمزمه های توی راهرو (که میگن) : اون یه دختر بد و شیطونه
“She’s a bad, bad girl”
اون یه دختر بد و شیطونه