آهنگ: Ride
هنرمند: Lana Del Rey
شعر از: Lana Del Rey & Justin Parker
تهیه کنندگان: Rick Rubin
ژانر (سبک): Pop / Alternative / Soul / Rock
آلبوم: Born to Die: The Paradise Edition
منتشر شده: 2012
Song: Ride
Artist: Lana Del Rey
Songwriters: Lana Del Rey & Justin Parker
Producers: Rick Rubin
Genre: Pop / Alternative / Soul / Rock
Album: Born to Die: The Paradise Edition
Released: 2012
ترجمه آهنگ Lana Del Rey – Ride (راید لانا دل ری) :
امروز با ترجمه آهنگ Ride از Lana Del Rey در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این آهنگ بسیار زیبا، از سومین EP او به نام Born to Die: The Paradise Edition میباشد
و نقد های مثبت بسیار زیادی دریافت کرده است و در مورد سختی های زندگی خواننده و کشمکش های وی برای رسیدن به آرامش نسبی است.
این آهنگ در زمان انتشار به رتبه ی 26 در چارت (Adult Alternative Songs Billboard) رسید.
موزیک ویدیوی این آهنگ در رسانه ی یوتیوب به صد و هشت میلیون بازدید رسیده است.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Ride از Lana Del Rey
I was in the winter of my life
من در دوران افول (زمستان) زندگی خودم بودم
And the men I met along the road were my only summer
و مردایی که سر راه خودم دیدم، تنها تابستان (دلخوشی) من بودن
At night I fell asleep with visions of myself dancing and laughing and crying with them
شب ، با رویای رقصیدنم، خندیدنم و گریه کردنم با اونا، به خواب میرفتم
Three years down the line of being on an endless world tour and my memories of them were the
سه سال در مسیر یک تور بی پایان بودم و خاطرات من با اونا، تنها چیزی بود که
only things that sustained me
سبب ثبات و پایداری من میشد
And my only real happy times
و تنها اوقات خوشی من (بودن)
I was a singer
من یه خواننده بودم
Not a very popular one
نه یه خواننده ی محبوب
I once had dreams of becoming a beautiful poet
زمانی رویای اینو داشتم که یه شاعر زیبا بشم
But upon an unfortunate series of events saw those dreams dashed and divided like a million stars in the night sky
ولی طی اتفاقاتی نا خوشایند، شاهد پراکنده شدن و از بین رفتن اون رویاها همانند میلیون ها ستاره در آسمون شب شدم
That I wished on over and over again, sparkling and broken
که با دیدن اون ستاره های فروپاشیده، دوباره و دوباره آرزو کردم، درحالی که میدرخشیدن و از بین میرفتن
But I didn’t really mind because I knew that it takes getting everything you ever wanted and then
ولی زیاد برام اهمیتی نداشت چون میدونستم بهای این کار، بدست آوردن هرچیزی بود که تو تا بحال خواسته بودی و بعد
losing it to know what true freedom is
از دست دادن اون، که بدونی آزادی حقیقی چیه
When the people I used to know found out what I had been doing how I had been living, they asked me why,
وقتی مردمی که من قبلا میشناختمشون، فهمیدن که من چیکار میکنم و چجوری زندگی میکنم، ازم علتشو پرسیدن
but there’s no use in talking to people who have a home
ولی گفتن حرف دلت به کسایی که خونه دارن، فایده ای نداره
They have no idea what its like to seek safety in other people
اونا هیچ تصوری از این ندارن که به دنبال امنیت گشتن در بقیه، چه حسی داره
For home to be wherever you lie your head
برای اینکه (اونا فکر میکنن) خونه جاییه که توش، سرتو میذاری زمین
I was always an unusual girl
من همیشه یه دختر غیر معمول بودم
My mother told me that I had a chameleon soul
مادرم بهم گفت که من روحی متلوّن دارم
No moral compass pointing due north
و به هیچ صراطی مستقیم نیستم
No fixed personality
و شخصیتی ثابت ندارم
Just an inner indecisiveness that was as wide and as wavering as the ocean
یه دودلی درونی، که به اندازه ی اقیانوس، متلاطم و گسترده بود
And if I said I didn’t plan for it to turn out this way I’d be lying
و اگه بگم که برای اینجوری شدنش برنامه ریزی نکردم، دروغ گفتم
Because I was born to be the other woman
چون من به دنیا اودم که همیشه انتخاب دوم یه مرد باشم
Who belonged to no one
کسی بشم که به هیشکی تعلق نداشت
Who belonged to everyone
کسی که متعلق به همه بود
Who had nothing
کسی که چیزی نداشت
Who wanted everything
کسی که همه چی میخواست
With a fire for every experience and an obsession for freedom that terrified me to the point that I couldn’t even talk about it
با آتیشی برای هر تجربه و وسواسی برای آزادی که به حدی منو ترسوند که حتی نمیتونستم راجع بهش حرف بزنم
And pushed me to a nomadic point of madness that both dazzled and dizzied me
و منو به نقطه ای از دیوانگی و سرگردانی کشوند که هم حیرت زده و هم گیج کرد
I’ve been out on that open road
من تو اون راه باز و گسترده در حال رفتن بودم
You can be my full-time daddy, white and gold
تو میتونی دَدی تمام وقت من باشی، با الماس های سفید و جواهرات طلایی
Singing blues has been getting old
خوندن در سبکِ بلوز دیگه قدیمی میشه
(بلوز یه سبکیه که خواننده در اون در مورد سختی های زندگی صحبت میکنه و لانا هم میگه دیگه در مورد سختی هام نمیخوام صحبت کنم)
You can be my full-time baby, hot or cold
تو میتونی دلبر تمام وقت من باشی، چه گرم چه سرد
(منظور لانا از تمام وقت بودن اینه که لانا خیلی احساس تنهایی میکنه و به دنبال اینه که این خلا رو در زندگیش پر کنه)
Don’t break me down
منو خورد و نا امید نکن
I’ve been traveling too long
مسیر دور ودرازی رو در حال طی کردن بودم
(در همون جاده ی باز و گسترده)
I’ve been trying too hard
سخت در حال تلاش بودم
With one pretty song
با یه ترانه ی زیبا
I hear the birds on the summer breeze
من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم
(در لحظه زندگی میکنه و از همه چی لذت میبره)
I drive fast, I am alone at midnight
سریع میرونم، در نیمه شب تنهام
Been trying hard not to get into trouble
خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم
But I, I’ve got a war in my mind
ولی یه جنگ توی ذهنم دارم
So, I just ride, just ride
پس فقط میرونم، فقط میرونم
I just ride, I just ride
فقط میرونم، فقط میرونم
Dying young and playing hard
جوونمرگ شدن و ادای آدمای سرسختو در آوردن
That’s the way my father made his life an art
این راهی بود که پدرم توسطش، زندگیشو به یه اثر هنری تبدیل کرد
Drink all day and we talk ’til dark
تمام روز مینوشیم و تا رسیدنِ شب صحبت میکنیم
That’s the way the road dogs do it
این روشیه که دوستای خوب انجامش میدن
Light ’til dark
از روشنایی تا تاریکی
Don’t leave me now
منو الان ترک نکن
Don’t say goodbye
خداحافظی نکن
Don’t turn around
روتو برنگردون
Leave me high and dry
تو شرایط سخت ترکم نکن
I hear the birds on the summer breeze
من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم
I drive fast, I am alone at midnight
سریع میرونم، در نیمه شب تنهام
Been trying hard not to get into trouble
خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم
But I, I’ve got a war in my mind
ولی یه جنگ توی ذهنم دارم
So, I just ride, just ride
پس فقط میرونم، فقط میرونم
I just ride, I just ride
فقط میرونم، فقط میرونم
I’m tired of feeling like I’m fu(king crazy
خسته ام از اینکه احساس کنم یه دیوونه ی لعنتی ام
I’m tired of driving ’til I see stars in my eyes
خسته ام از روندن تا اینکه ستاره ها به چشمم بخورن
All I’ve got to keep myself sane, baby
تنها کاری که باید بکنم اینه که عاقل بمونم عزیزم
So I just ride, I just ride
پس فقط میرونم، فقط میرونم
I hear the birds on the summer breeze
من صدای پرنده هارو در یک نسیم تابستانی میشنوم
I drive fast, I am alone at midnight
سریع میرونم، در نیمه شب تنهام
Been trying hard not to get into trouble
خیلی سعی کردم که تو دردسر نیفتم
But I, I’ve got a war in my mind
ولی یه جنگ توی ذهنم دارم
So, I just ride, just ride
پس فقط میرونم، فقط میرونم
I just ride, I just ride
فقط میرونم، فقط میرونم
Every night I used to pray that I’d find my people
هر شب عادت داشتم دعا کنم که مردم (گروهی که بهش تعلق دارم) رو پیدا کنم
And finally I did
و نهایتا تونستم
On the open road
در راه باز (سر راهی که آزادانه طی میکردمش)
We had nothing to lose, nothing to gain, nothing we desired anymore
ما (گروهمون) چیزی برای از دست دادن و برای بدست آوردن نداشتیم و آرزویی دلمون نمیخواست
Except to make our lives into a work of art
جز اینکه زندگیمون رو تبدیل به یک اثر هنری کنیم
Live fast
سریع زندگی کنیم
Die young
جوون بمیریم
Be wild
خوی وحشی و سرزنده داشتته باشیم
And have fun
و خوش بگذرونیم
I believe in the country America used to be
من به کشوری که آمریکا قبلا بود، ایمان دارم
I believe in the person I want to become
به شخصی که میخوام تبدیل بشم، ایمان دارم
I believe in the freedom of the open road
به آزادی راه و مسیر ایمان دارم
And my motto is the same as ever
و شعارم مثل همیشه است
“I believe in the kindness of strangers”
من به مهربانی غریبه ها اعتقاد دارم
And when I’m at war with myself
و وقتی درگیر جدال با خودمم،
I ride
میرونم (در مسیر آزاد و رها)
I just ride
فقط میرونم
Who are you?
تو کی هستی؟
Are you in touch with all of your darkest fantasies?
آیا در تماس با تاریک ترین تخیلاتت هستی؟ (اونارو به طور واقعی حس کردی؟)
Have you created a life for yourself where you can experience them?
آیا زندگی ای برای خودت درست کردی که در اون بتونی این تخیلات تاریکت رو تجربه کنی؟
I have
من این زندگی رو درست کردم
I am fu(king crazy
من دیوونه ای تمام عیارم
But I am free
ولی آزادم!