نام آهنگ : Sabır – صبر
خواننده : Sıla Gençoğlu
آلبوم : Acı
سال : 2019
شعر : Sıla Gençoğlu
آهنگ : Sıla Gençoğlu & Efe Bahadır
ترجمه ترانه جدید و شاد از Sıla Gençoğlu به نام Sabır را منتشر می کنیم.
ترجمه آهنگ Sila Gencoglu Sabir (سیلا صابیر – صبر)
این ترانه دومین ترانه از آلبوم جدید سیلا می باشد که در 10 اسفند 1397 منتشر گردید و فاقد موزیک ویدئو می باشد.
متن آهنگ این اثر حکایت کننده تنهایی در کنار موسیقی شاد و زیبا می باشد.
به عنوان اولین مرجع همچنین مثل گذشته که به درخواست کاربران عزیز ترانه ها رو انتخاب و ترجمه می کنیم، این ترانه رو نیز ترجمه و به همراه متن ترانه آن منتشر می کنیم.
امیدواریم مورد پسند همه همراهان عزیز سایت ترجمه آهنگ زورنا98 قرار بگیرد.
با ما همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Sabır از Sıla Gençoğlu
Harfler çizdim kağıtlara
روی کاغذها حروف رو کشیدم (نوشتم)
Ucunu kestim cümlelerin
ابتدا (انتها*) جملات رو بریدم
Fotoğraflar geveze susun biraz
تصاویر، از پرحرفی یکم ساکت بشین (دست بکشین)
(تصاویر حرف زیادی برای گفتن داشتن)
Susun da az biraz dinlenelim
ساکت بشینین دیگه، یکم استراحت کنم
Ya sabır diye bir şey var
یعنی چیزی به نام صبر وجود داره
Hatırla hatırla olanları
به یاد بیار، به یاد بیار آنچه رو که اتفاق افتاده
Bak nasıl ışıl ışıl yıldızlar
ببین چطور روشن و براق اند (درخشانند) ستاره ها
Tanrı’nın açık ışıkları
روشنایی آشکار خداوند
Yolcu yolunda hancı yorgun
مسافر (رهگذر) در راهش خودش، کاروانسرادار خسته
Tek tüfek ordusunu gömmedik
تنها ارتش تفنگداران رو دفن نکردیم
(اشاره به گذشتن از موانع رو داره)
Evvelallah daha biz ölmedik
به لطف خدا هنوز ما نمردیم
Yolcu yolunda hancı yorgun
مسافر (رهگذر) در راهش خودش، کاروانسرادار خسته
Keder dinlensin içeride
غم و اندوه در داخل استراحت کنه
Bir kadeh de gidene hayde
زود باش یک پیاله هم برای کسی که میره
Beylik mermi o sözlerin
حرفات [مانند] گلوله تشریفاتی هستن
Saçıldı kan gibi karbeyaza
ماننده خون پاشیده شد روی سفیدی برف
Güz demek hüznün kısaltması
گفتنیه که خزان کوتاه کننده (پایان دهنده) غم و اندوهه
Sonbahar de fazla demlenelim
بگو پاییز تا بیشتر دَم** بکشیم
* uc یا uç به هر دو معنی “ابتدا” و “انتها” می باشد و در اینججا هر دو معنی صحیح می باشد.
** demlenmek به دو معنی دم کردن و مشروب خوردن می باشد و در ترجمه ای دیگر می توان به این مورد نیز اشار کرد (از نظر ما نیز این ترجمه صحیح می باشد).