آهنگ: Set Fire to the Rain
هنرمند: Adele
شعر از: Fraser T. Smith / Adele
تهیه کنندگان: Fraser T. Smith
ژانر (سبک): Pop / Soul
آلبوم: 21
منتشر شده: 2011
جایزه: Grammy Award for Best Pop Solo Performance
حق انتشار: Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management©
Song: Set Fire to the Rain
Artist: Adele
Songwriters: Fraser T. Smith / Adele
Producers: Fraser T. Smith
Genre: Pop / Soul
Album: 21
Released: 2011
Awards: Grammy Award for Best Pop Solo Performance
Universal Music Publishing Group, BMG Rights Management©
ترجمه آهنگ Adele Set Fire to the Rain (ادل ست فایر تو د رین) :
امروز با ترجمه آهنگ زیبای Set Fire to the Rain از Adele در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این آهنگ زیبا پنجمین تِرَک از دومین آلبوم استودیویی و موفق این خواننده بریتانیایی به نام 21 می باشد
و در مورد عشقی پاک است که به پایان رسیده است.
این آهنگ در زمان انتشار به رتبه ی اول در سیزده چارت مختلف بیلبورد،
در کشور های مختلف رسید و موفق شد در جایگاه نخست چارت صد آهنگ برتر بیلبورد در کشور آمریکا نیز بنشیند.
هم اکنون این آهنگ دارای چهار لوح پلاتینیوم برای فروش و استریم بیش از چهار میلیون نسخه در کشور آمریکا را دارا میباشد.
این آهنگ فاقد موزیک ویدیوی رسمی است ولی ویدیوی اجرای زنده ی این آهنگ در سالن Royal Albert Hall شهر لندن،
به بیش از پانصد و بیست میلیون بازدید در رسانه ی یوتیوب رسیده است
و ادل، برای این اجرا، موفق شد در مراسم Grammy Awards سال 2013 جایزه بهترین اجرای تک نفره ی پاپ را به خانه ببرد.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Set Fire to the Rain از Adele
I let it fall, my heart
من گذاشتم قلبم بیفته
(البته Fall معنی عاشق شدنم میده ولی اینجا به این منظوره که ادل حال خوبی نداشت تا اینکه این آقا اومد و حالشو خوب کرد و بهش امید داد)
And as it fell, you rose to claim it
و همین که قلبم افتاد، تو بلند شدی که اونو مال خودت کنی
It was dark, and I was over
تاریک بود، و من کارم ساخته بود
(تنها بودم و فکر میکردم دیگه کسی قرار نیس منو دوست داشته باشه)
Until you kissed my lips and you saved me
تا اینکه تو لب هامو بوسیدی و منو نجات دادی
(از اونجا که گفته اون منو نجات داده، پس یعنی رابطه ی خیلی قوی و جدی ای بوده)
My hands, they were strong
دستام ، قوی بودن
But my knees were far too weak
ولی زانو هام خیلی خیلی ضعیف بودن (نمیتونستم رو پاهام وایسم)
To stand in your arms
که تو آغوشت بمونم
Without falling to your feet
بدون اینکه به پاهات بیفتم
(ادل در تلاش بوده که یه رابطه ی قوی و سالم داشته باشه ولی هربار، به راحتی به بازی گرفته میشده توسط ایشون
و یه مدت دعواشون میشده ولی با اصرار و خواهش بازم پیش هم بر میگشتن)
But there’s a side to you
ولی در تو یه وجهه ای هست
That I never knew, never knew
که من هرگز نمیدونستم، هرگز نمیدونستم (ازش خبر نداشتم)
All the things you’d say
همه ی چیزایی که میگفتی
They were never true, never true
هیچوقت حقیقت نداشتن، حقیقت نداشتن
And the games you’d play
و توی بازی هایی که (با من و احساساتم) میکردی
You would always win, always win
تو همیشه برنده میشدی، همیشه برنده میشدی
But I set fire to the rain
ولی من بارونو به آتیش میکشم (اینجا بارون، همون اشکای ادله، یعنی دیگه نمیخوام گریه کنم)
Watched it pour as I touched your face
همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید
(ادل با نگاه کردن به عکسای عشقش، گریش میگرفته)
Well, it burned while I cried
خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن
Your name
اسم تورو
When I lay with you
وقتی که با تو میخوابیدم
I could stay there, close my eyes
میتونستم اونجا بمونم، چشامو ببندم ( و احساس آرامش روحی کنم)
Feel you here forever
و احساس کنم که تو همیشه اینجایی
(من اون موقع نیاز داشتم که توسط کسی دوست داشته بشم و چون تو به من این حسو میدادی، من آرامش پیدا میکردم)
You and me together, nothing is better
من و تو باهم، چیزی بهتر از این وجود نداره (نمیتونستم چیزی بهتر از با هم بودن من و تو تصور کنم)
‘Cause there’s a side to you
چون در تو یه وجهه ای هست
That I never knew, never knew
که من هرگز نمیدونستم، هرگز نمیدونستم (ازش خبر نداشتم)
All the things you’d say
همه ی چیزایی که میگفتی
They were never true, never true
هیچوقت حقیقت نداشتن، حقیقت نداشتن
And the games you’d play
و توی بازی هایی که (با من و احساساتم) میکردی
You would always win, always win
تو همیشه برنده میشدی، همیشه برنده میشدی
But I set fire to the rain
ولی من بارونو به آتیش میکشم
Watched it pour as I touched your face
همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید
Well, it burned while I cried
خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن
Your name
اسم تورو
I set fire to the rain
من بارونو به آتیش میکشم
And I threw us into the flames
و من هر دوتامونو به درون شعله ها پرت کردم (دیگه شانس دوباره با هم بودنمون رو از ذهنم پاک کردم)
When it fell, something died
وقتی که افتاد، یه چیزی مُرد
(وقتی که من خودمونو به شعله ها پرت کردم و رابطمونو فراموش کردم،
قسمتی از من مُرد، چون تو تبدیل به بخشی از وجود من شده بودی)
‘Cause I knew that that was the last time
چون من میدونستم که اون دفعه ی آخره
(دفعه ی آخری که قراره بهت فکر کنم و امیدوار باشم به هم برمیگردیم)
The last time
دفعه ی آخر
Sometimes, I wake up by the door
من گاهی کنار در از خواب بیدار میشم
(چون تمام شب منتظر بودم کنار در تا تو برگردی)
That heart you caught must be waiting for you
اون قلبی که تصاحبش کردی (خط اول همین آهنگ) بایدم منتظر تو بمونه
Even now, when we’re already over
حتی الانم، که ما دیگه رابطمون ته کشیده
I can’t help myself from looking for you
من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم که دنبالت نگردم
I set fire to the rain
من بارونو به آتیش میکشم
Watched it pour as I touched your face
همینجور که من صورتتو لمس میکردم، نگاه میکردم که (اون بارون) شدید میبارید
Well, it burned while I cried
خب، وقتی که گریه کردم، منو سوزوند
‘Cause I heard it screaming out your name
چون شنیدم که (اشک هام) اسم تو رو فریاد میزدن
Your name
اسم تورو
I set fire to the rain
من بارونو به آتیش میکشم
And I threw us into the flames
و من هر دوتامونو به درون شعله ها پرت کردم
(دیگه شانس دوباره با هم بودنمون رو از ذهنم پاک کردم)
When it fell, something died
وقتی که افتاد، یه چیزی مُرد
(وقتی که من خودمونو به شعله ها پرت کردم و رابطمونو فراموش کردم، قسمتی از من مُرد، چون تو تبدیل به بخشی از وجود من شده بودی)
‘Cause I knew that that was the last time
چون من میدونستم که اون دفعه ی آخره
(دفعه ی آخری که قراره بهت فکر کنم و امیدوار باشم به هم برمیگردیم)
The last time
فعه ی آخر
Oh, oh, no
آه، آه، نه
Let it burn
بذار بسوزه
Oh, oh, oh
آه، آه، آه
Let it burn
بذار بسوزه
Let it burn