نام آهنگ : Çaresi Nerede
خواننده : Bahadır Tatlıöz
آلبوم : تک آهنگ می باشد
سال : 2019
شعر : Bahadır Tatlıöz
آهنگ : Bahadır Tatlıöz
ترجمه ترانه ای عاشقانه از Bahadır Tatlıöz به نام Çaresi Nerede رو آماده کرده ایم.
این تک ترانه که از چند روز پیش در مورد انتشارش اطلاع رسانی شده بود، در نهایت 8 ساعت پیش در رسانه اجتماعی یوتیوب منتشر گردید و توانست در این مدت زمان بیش از 40 هزار بازدید کسب نماید.
متن آهنگ این اثر عاشقانه با حکایتی تلخ می باشد و دارای موسیقی زیبایی می باشد.
امیدواریم در زورنا98 که به عنوان اولین مرجع رسمی این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه آن منتشر می کنیم، توانسته باشیم رضایت خاطر شما عزیزان رو کسب نماییم.
با ما همراه باشید و از این همراهی شما سپاس گذاریم.
متن و ترجمه آهنگ Çaresi Nerede از Bahadır Tatlıöz
Susanlara ağlayanlara sırdaş gerek
برای آنهایی که ساکتن یا گریه می کنن یک هم راز (هم درد) لازمه
Çeken bilir, ne zor şeydir beklemek?
اونی که کشیده می دونه، چقدر سخته انتظار کشیدن؟
Yıprandık kalmadı sorgusu,
از پا افتادیم، چرایی نموند
Sardı kaybetme korkusu
ترس از دست دادن فرا گرفت
Belki hayatın doğrusu bu
شاید این قسمت درست زندگیه
Ama benim değil
اما مال من نیست
(Ne senle ne sensiz)
(نه با تو، نه بی تو)
Hep sabır sabır içimde
همش صبر و صبر در درونمه
Kaldık bir biçimde
درون یک قواره (تَن) موندیم
Öldürmeye hançersiz gel
برای کشتن بدون خنجر بیا
Gülüşün yeter…
خنده ات کافیه …
Kapanmaz yaralar içinde
در درون زخم هایی که خوب نمیشن
Kaldık bir biçimde
درون یک قواره (تَن) موندیم
En derinde ta içimde
از عمیق ترین جا تا به درونم
Ecel gelmiş, sen biçimde
عجل اومده، تو در درون قواره ای
Öldüm…
مردم
ترجمه ترانه Çaresi Nerede
Zaman geçmiyor bak,
ببین زمان نمی گذره
ne kadar durgun sular?
اب ها چقدر بدون حرکتن (راکدن)
Belli ki bu son durak
شاید این آخرین ایستگاهه
Yıprandık kalmadı sorgusu,
از پا افتادیم، چرایی نموند
Sardı kaybetme korkusu
ترس از دست دادن فرا گرفت
Belki hayatın doğrusu bu
شاید این قسمت درست زندگیه
Ama benim değil
اما مال من نیست
(Ne senle ne sensiz)
(نه با تو، نه بی تو)
Hep sabır sabır içimde
همش صبر و صبر در درونمه
Kaldık bir biçimde
درون یک قواره (تَن) موندیم
Öldürmeye hançersiz gel
برای کشتن بدون خنجر بیا
Gülüşün yeter…
خنده ات کافیه …
Kapanmaz yaralar içinde
در درون زخم هایی که خوب نمیشن
Kaldık bir biçimde
درون یک قواره (تَن) موندیم
En derinde ta içimde
از عمیق ترین جا تا به درونم
Ecel gelmiş, sen biçimde
عجل اومده، تو در درون قواره ای
Öldüm…
مردم
Geçer dediler de geçti mi sanki?
گفتن می گذره ولی انگار که گذشته
İçer dedik hayatla baki
گفتیم نوشیدنی با زندگی برقراره
Kalp akıldan çok insana hakim
قلب بیشتر از عقل بر انسان حاکمه
Bi’ fırtınalı bi’ sakin
یکبار طوفانی، یکبار آرام
İnince gözüne kapkara perde
تا زمانی که پرده سیاه روی چشمات کشیده میشه
O an ne göktesin ne yerde
اون موقع نه در آسمانی نه در زمین
Aklın karışık yarda ve serde
عقلت قاطی (مشوش شده) در یار و سر
Peki bu derdin çaresi nerde?
پس چاره این درد کجاست؟