آهنگ : End Game – بازی اخر

هنرمند : Taylor Swift

با همراهی : Ed Sheeran & Future

شعر از : Ed Sheeran / Shellback / Max Martin / Future / Taylor Swift

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami

لیبل : Big Machine

استودیو : MXM Studios

ژانر (سبک) : Rhythm and blues

آلبوم : Reputation – شهرت

منتشر شده : 2017

نامزد : Teen Choice Award for Choice Collaboration

حق انتشار :  Sony/ATV Music Publishing LLC ©

 Song : End Game

Artist : Taylor Swift

Featured artists : Ed Sheeran & Future

Songwriters : Ed SheeranShellback / Max Martin / Future / Taylor Swift

Producers : Max Martin / Shellback / Ali Payami

lable : Big Machine

Studio : MXM Studios

Genre : Rhythm and blues

Album : Reputation

Released : 2017

Nominations : Teen Choice Award for Choice Collaboration

 Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift ft. Ed Sheeran & Future  End Game :

امروز با ترجمه آهنگ پرطرفدار از Taylor Swift با همراهی Ed Sheeran و Future

به نام End Game همراه شما کاربران عزیز زورنا98 هستیم.

ترانه End Game ، از خواننده و ترانه سرای حرفه ای و جوان امریکایی،Taylor Swift

به همراهی خواننده، ترانه‌سرا، و تهیه‌کننده موسیقی معروف اهل انگلستان،Ed Sheeran

و کمک رپر و تهیه‌کننده موسیقی امریکایی،Future

برای ششمین آلبوم استودیویی تیلور، به نام Reputation تهیه گردید.

موزیک ویدیو این ترانه در ده ماه، رکورد بیش از 183 میلیون بازدید را در رسانه بزرگ یوتیوب به ثبت رساند.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ End Game از Taylor Swift ft. Ed Sheeran & Future

[Chorus: Taylor Swift & Future]

I wanna be your End Game
میخوام بازی اخرت باشم

I wanna be your first string
من میخوام عشق دائمیت باشم
(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah
میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game
میخوام بازی اخرت باشم،آخرین بازی

[Post-Chorus: Taylor Swift & Future]

Big reputation, big reputation
شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me, we got big reputations
اوه من تو خیلی مشهوریم

Ah, and you heard about me
و تو دربارم یه چیزایی شنیدی

(Oh, I got some big enemies (yeah
من دشمنای زیادی دارم

Big reputation, big reputation
شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation
من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

Ah, and I heard about you (yah)
منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too
تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

[Verse 1: Future]

You so dope, don’t overdose
تو خیلی نعشه ای، ی وقت اوردوز نکنی

I’m so stoked, I need a toast
من خیلی هیجان زده ام،به یه نوشیدنی نیاز دارم

We do the most, I’m in the Ghost like I’m whippin’ a boat
ما هر کاری می کنیم، من در روحی هستم که داره یه قایق رو پارو میزنه ( قدرت زیادی دارم)
(whip در کل به معنای “شلاق” ھست کھ در قدیم برای ھدایت اسب
استفاده می شد در اصلاح امروزی به معنی فرمان ماشین یا قایق ھست)

(I got a reputation, girl, that don’t precede me (yah
من یه شهرت دارم،دختر،از من جلو نزن (خیلی جلوتر از توام)

(I’m a call away whenever you need me (yeah
هر زمان بهم احتیاج داشتی من گوش به زنگم! (دردسترسم)

(I’m in a G5 (yeah), come to the A-Side (yeah
من توی G5 (نوعی جت)هستم،به قسمت A بیا (بیا اینور)
(منظورش درسترسی همیشگی و به سرعت رسیدن هرجا که نیاز داشته باشد و ای ساید به معنی جای مهم و اصلی)

(I got a bad boy persona, that’s what they like (what they like
من شخصیت یه پسر شیطون رو دارم،همون چیزی که بقیه دوست دارن (دخترا منظور است)

(You love it, I love it, too, ’cause you my type(you my type
ھمون چیزی که تو ھم دوسش داری، منم دوسش دارم، چون تو مثل خودمی

You hold me down and I protect you with my life
تو هوای منو داریو من تا اخر عمرم با جونم (زندگیم) مواظبتم (تا اخره جونم)

[Pre-Chorus: Taylor Swift & Future]

 I don’t wanna touch you, I don’t wanna be Just another exlove you don’t wanna see
من نمیخوام لمست (نوازشت) کنم، نمیخوام مثل عشق های قبلت باشم که الان دوسشون نداری (نمیخوای اونارو)

(I don’t wanna miss you (I don’t wanna miss you
من نمیخوام از دستت بدم

Like the other girls do
مثل بقیه دخترایی که از دستت دادم

I don’t wanna hurt you
من نمیخوام اذیتت کنم

I just wanna be Drinking on a beach with you all over me
در حالی که در کنار ساحل بغلت کردم (در آغوش منی) نوشیدنی بخورم (خوش گذرونی و مست کردن)

(I know what they all say(I know what they all say
میدونم بقیه چی میگن (پشتمون حرف میزنن و راجبمون صحبت می کنن)

But I ain’t tryna play
اما من نمیخوام بازیت بدم (عشقتو بازی بدم)

[Chorus: Taylor Swift]

I wanna be your End Game
میخوام بازی اخرت باشم

I wanna be your first string
من میخوام عشق دائمیت باشم
(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah
میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game
میخوام بازی اخرت باشم،آخرین بازی

[Verse 2: Ed Sheeran]

Now well, when I was young, we connected
الان خب، از وقتی که جون بودم باهم در ارتباطیم

When we were little bit older, both sprung
وقتی یکم بزرگتر شدیم هردومون درگیرمسائلی شدیم(دور شدیم از هم)

I got issues and chips on both of my shoulders
یه سری مشکلات رو دوشم هستن(مشکلات شخصی)
(shoulder on chip اصطلاحا بیان مشکلات روحی است)

Reputation precedes me and rumors are knee deep
شهرت از من جلو زده و منو با زانو به زمین زده
(شهرت زیاد باعث زمین خوردن شده)

The truth is it’s easier to ignore it, believe me
حقیقت اینه که نادیده بگیری و توجه نکنی،باورم کن

Even when we’d argue, we’d not do it for long
حتی وقتی بحث می کنیم زیاد کشش نمیدیم

And you understand the good and bad end up in a song
و تو پایان خوب و‌ بد رو توی یه آهنگ میتونی بفهمی(شاید همین آهنگ)

For all your beautiful traits and the way you do it with ease
برای همه ی ویژگی های قشنگ و خوبت و تو به آسونی(بدون چشم داشت) انجامشون میدی

For all my flaws, paranoia and insecurities
برای تمام عیب هام،اخلاق و احساسات بدم و ناامنی هام (که برات ایجاد شد)

I’ve made mistakes and made some choices
من اشتباهاتی کردم و تصمیماتی گرفتم

that’s hard to deny
که نمیشه انکارشون کرد(انکار و ردکردن اشون سخته)

After the storm, something was born on the 4th of July
بعد از طوفان در 4 جولای چیز جدیدی متولد شد
(منظور از طوفان اواخر ماه جولای 2015 است،
روز جشن استقلال امریکا که شیران با دوست دخترش آشنا شده است(رابطه برقرار کردن)

I’ve passed days without fun, this end game isn’t won
من روز های سخت و بدی رو پشت سرگذاشتم، و این اخربازی(آهنگ) خودشه(هدفمه)

With four words on the tip of my tongue, I’ll never say it
با چهار کلمه روی نوک زبونمه،هیچوقت به زبون نمیارمشون(نمیتونم)
(منظور will you marry me است)

[Pre-Chorus: Taylor Swift & Ed Sheeran]

 I don’t wanna touch you, I don’t wanna be Just another exlove you don’t wanna see
من نمیخوام لمست (نوازشت) کنم، نمیخوام مثل عشق های قبلت باشم که الان دوسشون نداری (نمیخوای اونارو)

(I don’t wanna miss you (I don’t wanna miss you
من نمیخوام از دستت بدم

Like the other girls do
مثل بقیه دخترایی که از دستت دادم

I don’t wanna hurt you
من نمیخوام اذیتت کنم

I just wanna be Drinking on a beach with you all over me
در حالی که در کنار ساحل بغلت کردم (در آغوش منی) نوشیدنی بخورم (خوش گذرونی و مست کردن)

(I know what they all say(I know what they all say
میدونم بقیه چی میگن (پشتمون حرف میزنن و راجبمون صحبت می کنن)

But I ain’t tryna play
اما من نمیخوام بازیت بدم (عشقتو بازی بدم)

[Chorus: Taylor Swift & Future]

I wanna be your End Game
میخوام بازی اخرت باشم

I wanna be your first string
من میخوام عشق دائمیت باشم
(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah
میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game
میخوام بازی اخرت باشم،آخرین بازی

[Post-Chorus: Taylor Swift & Future]

Big reputation, big reputation
شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation
من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

(Ah, and I heard about you (yah
منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too
تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

Big reputation, big reputation
شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation
من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

Ah, and I heard about you (yah)
منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too
تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

[Verse 3: Taylor Swift]

I hit you like bang
من خیلی بد (محکم) بهت ضربه (صدمه) زدم

We tried to forget it, but we just couldn’t
سعی کردیم فراموشش کنیم،ولی نتونستیم

And I bury hatchets, but I keep maps of where I put ’em
و من چاله ها رو پر کردم(تبرهارو رو دفن کردم- صلح کردم)،ولی نقشه اون چاله ها و گودال هارو پیش خودم نگه داشتم(حفظ کردم)

Reputation precedes me, they told you I’m crazy
شهرت از من جلو‌میزنه،اونا بهت گفتن که من دیوونم

I swear I don’t love the drama, it loves me
قسم میخورم که من دنبال شایعات نیستم، شایعات دنبال منن(منو دوست دارن)

And I can’t let you go, your hand prints on my soul
و من نمیتونم بزارم که بری (تنهام بزارم)،دستای تو روی روح من حک شده(منو الهام می بخشه)

It’s like your eyes are liquor, it’s like your body is gold
انگار چشمات مشروبن،انگار بدنت طلاس
(چشمات مست کننده و بدنت جذاب است)

You’ve been calling my bluff on all my usual tricks
تو همه حقه و ترفند های منو رو کردی
(من رو خوب و کامل میشناسی)

So here’s a truth from my red lips
اینم یک حقیقت که از لباهای قرمز من جاری شد(گفته شد)

[Chorus: Taylor Swift, (Future), & (Ed Sheeran)]

I wanna be your end game
میخوام بازی اخرت باشم

I wanna be your first string
من میخوام عشق دائمیت باشم
(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah
میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game
میخوام بازی اخرت باشم،آخرین بازی

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

6 دیدگاه دربارهٔ «End Game»

  1. سلام
    ترجمه ها خیلی عالین ممنون .
    فقط یه نکته که درباره این آهنگ cruel summer به نظرم اومد .
    اون قسمت که میگه : What doesn’t kill me makes me want you more به نظرم به اون اصطلاح معروف اشاره داره که ” چیزی که تورو نکشه قوی ترت میکنه” (what doesn’t kill you makes you stronger) در واقع جمله شو به سبک این اصطلاح گفته.

    1. با عرض سلام و احترام

      درسته این جمله اشاره به اصطلاح قدیمی داره ولی مضمون این ترانه عاشقانه است بس ترجمه باید مضمون عاشقانه داشته باشد و صرفا معنی لفظی مد نظر نیست.
      یکی از ویژگی های بارز تیلور هم این هست که انسجام محتوایی و موضوعی در تمام خطوط آهنگ هاش رعایت می شود.💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.