نام آهنگ : Havalı Yarim
خواننده : Serdar Ortaç
با همخوانی : Yıldız Tilbe
آلبوم : Cımbız
سال : 2017
شعر : Yıldız Tilbe
آهنگ : Serdar Ortaç
با ترجمه یک اثر فوق العاده از Serdar Ortaç و Yıldız Tilbe با نام Havalı Yarim خدمت رسیده ایم.
این ترانه یک شاهکار از دو خواننده بزرگ است توانست محبوبیت بالایی کسب کند و یکی از دلایل آن سرودن متن ترانه آن توسط Yıldız و همراهی Serdar می باشد.
موزیک ویدئو این ترانه توانسته در یوتیوب بیش از 110 میلیون بازدید در مدت 10 ماه پس از منتشر شدن در یوتیوب کسب نماید.
این ترانه دومین ترانه از آلبوم مذکور می باشد که در صورتی که برای ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم دریافت نماییم ، با کمال میل انجام خواهیم داد.
امیدواریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد
با زورنا98 همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Havalı Yarim از Serdar Ortaç و Yıldız Tilbe
Gönlün var, gayretin yok
قلب داری ، غیرت نداری
Aşk nedir, haberin yok
عشق چیه ، خبر نداری
Tutmadığın sözlerini yedireyim mi?
قول هایی که عمل نکردی رو نشونت بدم؟
Ben kimim ki yanında, bir adres ya da çanta
من کیم که در کنارت، یک آدرس یا یک کیف
Sevdiğim, her şeyimden den vazgeçeyim mi?
عشقم، از همه چیزم بگذرم؟
Sen de canını boşa sıkma
تو هم جانت (خودت) رو بیهوده ناراحت نکن
Gelmiyorsan kal orada
اگه نمیای بمون همونجا
İstiyorsan ben burada
اگه بخوای من اینجا
Senle ölebilirim unutma
فراموش نکن ، می تونم با تو بمیرم
Herkes konuşur kanmam
هر کی چیزی میگه قانع نمیشم (فریب نمی خورم)
Doğru mu diye, hiç sormam
آیا درسته ، اصلا نمی پرسم
Sana zaafım dağlarca
ضعفم نسبت به تو به اندازه کوه هاست
Ayrı duramam aylarca
نمی تونم ماه ها جدا بمونم
Aşkın acayip, ben tam bir garip
عشقت عجیبه ، من هم یک غریب
Yok tarif
تعارفی نیست
Kalmadı halim, ey havalı yarim
حالی برام نموند ، ای یار هوایی (سرش پر از فکر های گوناگون) من
Sevdiğini göreyim
[کاش] عشقت رو ببینم
Hasretin hazırda, yüreğim ağzımda
حسرتت حاضره ، دلم در دهانمه (دلم به دهانم اومده)
Kadere mi söyleneyim?
به سرنوشت بگم؟ (شکایت کنم؟)
Kalmadı halim, ey havalı yarim
حالی برام نموند ، ای یار هوایی (سرش پر از فکرهای گوناگون) من
Şöyle bir sev, göreyim
اینطور (مثل من) دوست داشته باش ، ببینم
Gözüm kapılarda, yüreğim ağzımda
چشم در درها (به در) ، دلم در دهانم
Sen gel de, ben öleyim
تو بیا ، [تا] من بمیرم
Ben, laf anlamaz aşık
من، عاشقی که حرف حالیش نمی شه
Sen, başıma belasın
تو، بلای سرمی
Zehirli bal gibisin, fırtınalısın
مانند عسل زهر آلود هستی ، طوفانی
Gözlerime bak, bırak
به چشمام نگاه کن ، رها کن
Kendini rahat, rahat
خودت رو راحت ، راحت
Yanımda keyfine bak
در کنارم به کیفت (خوشی) برس
Canıma cansın
برای جانم جان هستی