نام آهنگ : Mod – مود (حالت)
خواننده : Mustafa Sandal
با همراهی : Zeynep Bastık
آلبوم : تک آهنگ می باشد
سال : 2019
شعر : Mustafa Sandal
آهنگ : Mustafa Sandal
ترجمه ترانه جدید از Mustafa Sandal به نام Mod با همراهی Zeynep Bastık را منتشر می کنیم.
ترجمه آهنگ mustafa sandal ft. zeynep bastik mod (مصطفی صندل – مود)
این ترانه زیبا یک ترانه مشترک می باشد که مصطفی به همراهی زینب آن را اجرا کرد و توانست در مدت زمان چهار ساعتی که در رسانه اجتماعی یوتیوب منتشر شده است، بازدید بالای 200 هزار رو کسب نماید.
متن آهنگ این اثر درباره شکست عشقی و دارای موسیقی شادی می باشد
به عنوان اولین مرجع رسمی در کشور عزیزمون این ترانه زیبا رو ترجمه و همراه با متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد.
با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.
متن و ترجمه آهنگ Mod از Mustafa Sandal و Zeynep Bastık
Bir Kere Kırıldım, Bir Daha Kurulmam
یه بار شکستم، دیگه پابرجا نمیشم
Bozulup Döküldüm Içime Içime..
از درون خراب شدم و فرو ریختم
Neler Yaşattın, Canımı Yaktı Çok
چه چیزا که به سرم نیاوردی، خیلی اذیتم کرد
Yinede Üzülme..
[ولی] بازم تو ناراحت نشو
Olur’da Derdime Düşürsen
[روزی می رسه که] تو هم به درد من مبتلا می شی
Dönemedim Diye Merak Edersen
بخاطر اینکه نتونستم برگردم، [اگه] نگران بشی
Suçlayıp Kendini Avutma
خودتو مقصر ندون و تسلی نده
Başa dönüp kendimi savunmam
با نقطه سر خط، از خودم دفاع نمی کنم
Bir Kere Bu Mod’a Girdin Mi
یه بار توی این مود و حالت رفتی؟
Çıkamıyorsun Birtanem
نمی تونی [از این حالت] بیرون بیای عزیزم [یکی یدونم]
Burda Fazla Durdun Mu
اینجا زیادی ایستادی؟
Utanıyorsun Aşktan
خجالت می کشی از عشق
Bir Kere Bu Mod’a Girdin Mi
یه بار توی این مود و حالت رفتی؟
Çıkamıyorsun Birtanem
نمی تونی [از این حالت] بیرون بیای عزیزم [یکی یدونم]
Burda fazla kaldın mı
اینجا زیاد موندی؟
Çekiniyosun aşktan
خودداری (امتناع) می کنی از عشق
6 دیدگاه دربارهٔ «Mod»
Mishe ahange yol akustik az zeynep bastik ro tarjome konid?
با عرض سلام و احترام
لطفا برای درخواست ترجمه از طریق پشتیبان تلگرام اقدام نمایید تا درخواستتون به تیم ترجمه ارجاع داده شود.
با تشکر از حضور گرمتون
olurda derdime dusersen یعنی (یه روزی میرسه )توام به درد من مبتلا میشی / donemedim diye merak edersen /به اینکه( چرا )برنگشتم (پیشت) فکر میکنی(کنجکاو میشی) /
با عرض سلام و احترام
از اینکه توجه کردید و اشتباه انجام شده در ترجمه آهنگ رو به ما گوشزد کردید بینهایت ممنونیم.
سطر اول رو کامل درست می گید و اصلاح کردیم
اما سطر دوم نوشته merak edersen یعنی اگه نگران یا کنجکاو بشی. زمانی ترجمه شما صحیح میشه که نوشته باشه merak edersin.
بازم از دقت و توجهتون خیلی ممنونیم
با تشکر از حضور گرمتون
سلام تو دقیقه ۲و ۸ ثانیه دوبیت میخونن که تو متنی که نوشتید نیست .میشه اونم اصلاح کنید؟؟ ممنون
با عرض سلام و احترام
لطفا خود جمله رو بگید تا بررسی بشه دقیق تر، ترجمه از روی نسخه ای که بر روی یوتیوب درج شده انجام شده است.
با تشکر از حضور گرمتون