آهنگ: The Archer
هنرمند: Taylor Swift
شعر از: Taylor Swift
تهیه کنندگان: Jack Antonoff / Taylor Swift
ژانر (سبک): Pop
منتشر شده: 2019
حق انتشار: Republic Records & Universal Music Group©
Song: The Archer
Artist: Taylor Swift
Songwriters: Taylor Swift
Producers: Jack Antonoff / Taylor Swift
Genre: Pop
Released: 2019
Republic Records & Universal Music Group©
ترجمه آهنگ Taylor Swift The Archer (تیلور سوئیفت د آرچر) :
امروز با ترجمه آهنگ تازه منتشر شده The Archer از Taylor Swift
در خدمت شما کاربران عزیز و محترم زورنا98 هستیم.
این آهنگ، پنجمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده با استعداد است
و طبق روال آلبوم های قبلی، تِرَک پنجم، آهنگی عاشقانه در مورد رابطه عشقی خواننده میباشد.
این ترنه ، دوازدهمین همکاری تیلور با تهیه کننده پر آوازه، Jack Antonoff است.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ The Archer از Taylor Swift
Combat, I’m ready for combat
نبرد، من آماده ی نبردم
(تیلور اشاره میکنه که بعد از روابط متعدد، حالا آمادس تا برای رابطه ی فعلیش بجنگه و اونو پایدار کنه)
I say I don’t want that, but what if I do?
میگم که نمیخوامش، ولی اگه بخوامش چی؟
(اینجا تیلور داره ادعا های خودشو به نوعی زیر سوال میبره، چون همیشه به گفته ی عموم تیلور دنبال دراما بوده،
و تیلور این ادعا رو رد کرده-مثل آهنگ End Game- و الان میگه شاید این خودمم که دنبال دراما میره)
‘Cause cruelty wins in the movies
چون ظلم ، تو فیلما برنده میشه
I’ve got a hundred thrown-out speeches I almost said to you
من صد تا نوشته ی دور اداخته دارم که تقریبا (نزدیک بوده که) بهت بگم
(مثل لیریک آهنگ Tim McGraw که تیلور میگه توی جعبه ای زیر تختش یه نامه ای هست
و برای کسی نوشته ولی بهش نداده….نکته ی جالب اینکه این آهنگ، 13 سال قبل از این آهنگ منتشر شده و اولین آهنگ تیلور بوده)
Easy they come, easy they go
باد آورده رو باد میبره
I jump from the train, I ride off alone
من از قطار پایین میپرم و ، تنها سواری میکنم میرم
I never grew up, it’s getting so old
من هیچوقت بزرگ نشدم، داره قدیمی میشه
(اشاره به آهنگ Never Grow Up سال 2010 تیلور – تیلور میگه میخواد یه زندگی و رابطه ی پخته و بالغ داشته باشه)
Help me hold on to you
کمکم کن بهت پایبند بمونم
(اشاره به آخرین تِرَک آلبوم New Year’s Day،Reputation)
I’ve been The Archer, I’ve been the prey
من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار
(هم خودم شکار کرده و هم خودم طعمه شدم
مفهوم کیوپید هم اینجا مشخصه، الهه ی یونانی که به شکل کودک کمانداره و با تیرش، عشق رو به قلب یک نفر وارد میکنه)
(نکته ی دیگه اینکه توی آهنگ Delicate از آلبوم Reputation که این آهنگ هم تِرَک پنجم این آلبوم بود،
تیلور اشاره میکنه به یه بار در قسمت شرقی لندن -Dive bar on the east side- که اتفاقا یکی از این بار ها اسمش Archer هست
و اونجا معشوقه شو-Lover– رو ملاقات میکنه)
Who could ever leave me, darling
کی میتونه منو رها کنه، عزیزم
But who could stay?
ولی کی میتونه بمونه؟
(تِرَک پنجم آلبوم 1989 اسمش All you had to do was STAY بود)
Dark side, I search for your dark side
وجهه ی تاریک، من دنبال وجهه ی تاریک تو ام
But what if I’m alright, right, right, right here?
ولی اگه همینجا، همینجا، همینجا (همینجوری که هست) حالم خوب باشه چی؟
And I cut off my nose just to spite my face
و من سم میخورم تا یکی دیگه رو بُکشم
(معادل ضرب المثلیشو گفتم چون نمیدونستم چجوری ترجمش کنم به فارسی
ولی اگه بخوام توضیحش رو بگم اینه که یعنی یه واکنش غیر عادی به یه مسئله نشون بدی و انتظار داشته باشی
که مسئله حل بشه در صورتی که این وسط فقط به خودت آسیب میرسونی و مسئله حل نشده باقی میمونه و آب از آب تکون نمیخوره)
Then I hate my reflection for years and years
بعدش از تصویر خودم تو آینه برای سالیان سال متنفر میشم
I wake in the night, I pace like a ghost
شب بیدار میشم ، مثل شبح قدم میزنم
The room is on fire, invisible smoke
اتاق آتیش گرفته، دود نامرئی (همه جارو گرفته)
(اشاره به قسمتی از آهنگ Dancing With Our Hands Tied)
And all of my heroes die all alone
و همه ی قهرمانای من، تنهای تنها می میرن
Help me hold on to you
کمکم کن بهت پایبند بمونم
I’ve been the archer, I’ve been the prey
من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار
Screaming, who could ever leave me, darling
با فریاد (گفته ام) کی میتونه منو رها کنه، عزیزم
But who could stay?
ولی کی میتونه بمونه؟
(I see right through me, I see right through me)
من درون خودمو میبینم، من درون خودمو میبینم (نامرئی شدم)
‘Cause they see right through me
چون اونا از میان من میبینن (من نامرئی میشم در برابر چشماشون)
(در موزیک ویدیوی Delicate هم تیلور نامرئی شده بود به چشم بقیه)
They see right through me
اونا از میان من میبینن
They see right through
اونا از میان من میبینن
Can you see right through me?
میتونی از میان من ببینی؟ (به چشم تو هم نامرئی شدم؟)
They see right through
اونا از میان من میبینن
They see right through me
اونا از میان من میبینن
I see right through me
من از میان خودم میبینم (به چشم خودمم نامرئی شدم)
I see right through me
من از میان خودم میبینم
All the king’s horses, all the king’s men
تمامی قهرمانای پادشاه، تمام افراد پادشاه
Couldn’t put me together again
نمیتونن دوباره منو سر هم کنن
(اشاره به آهنگ لالایی معروف Humpty Dumpty از شاعر معروف Mother Goose!)
‘Cause all of my enemies started out friends
چون همه ی دشمنای من (رابطشونو با من) از طریق دوستی ایجاد کردن
(اولش دوستم بودن بعدا دشمنم شدن)
Help me hold on to you
کمکم کن بهت پایبند بمونم
I’ve been The Archer, I’ve been the prey
من هم تیر انداز بوده ام، هم شکار
Screaming, who could ever leave me, darling
با فریاد (گفته ام) کی میتونه منو رها کنه، عزیزم
But who could stay?
ولی کی میتونه بمونه؟
(I see right through me, I see right through me)
من درون خودمو میبینم، من درون خودمو میبینم
Who could stay?
کی میتونه بمونه؟
Who could stay?
کی میتونه بمونه؟
Who could stay?
کی میتونه بمونه؟
You could stay
تو میتونی بمونی
You could stay
تو میتونی بمونی