آهنگ: Norman Fuking Rockwell
هنرمند: Lana Del Rey
شعر از: Jack Antonoff & Lana Del Rey
تهیه کنندگان: Jack Antonoff & Lana Del Rey
ژانر (سبک): Pop / Alternative
منتشر شده: 2019
Song: Norman Fuking Rockwell
Artist: Lana Del Rey
Songwriters: Jack Antonoff & Lana Del Rey
Producers: Jack Antonoff & Lana Del Rey
Genre: Pop / Alternative
Released: 2019
Polydor Records, Universal Music Group & Interscope Records©
ترجمه آهنگ Lana Del Rey Norman Fuking Rockwell :
امروز با ترجمه آهنگ تازه منتشر شده Norman Fuking Rockwell از Lana Del Rey
در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.
این ترانه، اولین تِرَک از ششمین آلبوم استودیویی این خواننده خوش صدای آمریکایی است.
لانا برای نوشتن این آهنگ، از هنرمندی گمنام که آثار نه چندان زیبایی دارد، الهام گرفته است.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Norman Fuking Rockwell از Lana Del Rey
Goddamn, man-child
لعنتی، مرد کودک صفت
(مردی که بالغه ولی توی شخصیتش، گوشه هایی از رفتار های کودکانه دیده میشه)
You fu(ked me so good that I almost said, “I love you”
تو انقد خوب ترتیب منو دادی که تقریبا گفتم:”عاشقتم”
You’re fun and you’re wild
هم باحالی، هم وجهه ی وحشیانه داری
But you don’t know the half of the shit that you put me through
ولی حتی از نصف اوضاع و احوالی که به من متحمل میکنی، خبر نداری
Your poetry’s bad and you blame the news
توانایی شاعریت بده، و اخبار رو مقصر میدونی
(همون ضرب المثل خودمون که میگه: عروس نمیتونه برقصه میگه اتاق تنگه)
But I can’t change that, and I can’t change your mood
ولی نمیتونم تغییرش بدم، نمیتونم مود تو رو عوض کنم
Ah-ah
آه، آه
‘Cause you’re just a man
چون تو صرفا یه مردی
It’s just what you do
این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یه جورایی سرشت توعه)
Your head in your hands
حواست به دستاته
(این قسمت آهنگ، دو پهلو؛ چون هم این معنیو میده، هم اینکه یعنی کارت خوب نیست
و نقاشیات اصلا قشنگ نیستن و تحسین مردم رو بر نمی انگیزن)
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Yeah, you’re just a man
آره، تو صرفا یه مردی
All through and through
از هر جنبه
Your head in my hands
سرت توی دستای منه
(بازم همون جمله ی دو پهلو…یعنی که تحسین منو بر نمی انگیزی)
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Blue, blue, blue
آبی، آبی، آبی
Goddamn, man-child
لعنتی، مرد کودک صفت
You act like a kid even though you stand six foot two
تو مثل یه بچه رفتار میکنی، با اینکه قدّت صد و نود سانته
Self-loathing poet, President Moro, can you know it all?
شاعری هستی که از خودش متنفره، پرزیدنت مورو، میتونی همشو بدونی؟
You talk to the walls when the party gets bored of you
تو با دیئار حرف میزنی وقتی که حزبت ازت خسته میشن
(اشاره به نخست وزیر ایتالیا، آلدو مورو که در سال 1975 توسط افرادی از حزب خودش ربوده میشه و بعدا به قتل میرسه)
But I don’t get bored, just see you through
ولی من خسته نمیشم، فقط خود واقعی (و احساسات عمقی) تورو میبینم
Why wait for the best when I could have you?
چرا منتظر بهترین ها بمونم، وقتی که میتونم تو رو داشته باشم
You-oh-oh
تو رو، آه، آه
‘Cause you’re just a man
چون تو صرفا یه مردی
It’s just what you do
این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یه جورایی سرشت توعه)
Your head in your hands
حواست به دستاته
(کارت خوب نیست و نقاشیات اصلا قشنگ نیستن و تحسین مردم رو بر نمی انگیزن)
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Yeah, you’re just a man
آره، تو صرفا یه مردی
All through and through
از هر جنبه
Your head in my hands
سرت توی دستای منه
(بازم همون جمله ی دو پهلو…یعنی که تحسین منو بر نمی انگیزی)
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Blue, blue
آبی، آبی
You make me blue
تو منو آبی رنگ میکنی
(تو منو غمگین میکنی)
Blue, blue, blue
آبی، آبی، آبی
(غمگین، غمگین، غمگین)
Blue, blue, blue
آبی، آبی، آبی
(غمگین، غمگین، غمگین)