آهنگ: False God – خدای اشتباهی

هنرمند: Taylor Swift

شعر از: Jack Antonoff / Taylor Swift

تهیه کنندگان: Jack Antonoff  / Taylor Swift

ژانر (سبک): Pop

آلبوم: Lover

منتشر شده: 2019

Song: False God

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Jack Antonoff / Taylor Swift

Producers: Jack Antonoff  / Taylor Swift

Genre: Pop

Album: Lover

Released: 2019

Republic Records & Universal Music Group©

ترجمه آهنگ Taylor Swift False God (تیلور سوئیفت فالس گاد) :

امروز با ترجمه آهنگ شنیدنی False God از Taylor Swift

در خدمت شما کاربران همیشگی زورنا98 هستیم.

این آهنگ، سیزدهمین تِرَک از هفتمین آلبوم استودیویی این خواننده زیبا و با استعداد آمریکایی است.

مضمون این آهنگ، مقایسه رابطه عاشقانه ی این خواننده با پدیده های عرفانی و خدایی است.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه  متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ False God از Taylor Swift

We were crazy to think

ما دیوونه بودیم که فکر کردیم

Crazy to think that this could work

دیوونه بودیم که فکر کنیم این میتونست جواب بده

Remember how I said I’d die for you?

یادته که گفتم برات میمیرم

We were stupid to jump

ما احمق بودیم که بپریم

In the ocean separating us

توی اقیانوسی که مارو جدا میکرد

Remember how I’d fly to you?

یادته چجوری به سمتت پرواز میکردم؟

And I can’t talk to you when you’re like this

و نمیتونم باهات صحبت کنم وقتی اینجوری هستی

(این تیکه توی آهنگ ME! هم بود اون تیکه ای که تیلور داره فرانسوی صحبت میکنه)

Staring out the window like I’m not your favorite town

از پنجره به بیرون نگاه میکنی جوری که انگار من شهر مورد علاقه ی تو نیستم

I’m New York City

من (مثل) شهر نیویورکم

I still do it for you, babe

من همچنان این کارو به خاطر تو میکنم عزیزم

They all warned us about times like this

اونا همشون در مورد مواقع اینچنینی، بهمون هشدار داده بودن

They say the road gets hard and you get lost

اونا میگن که راه دشوار میشه و آدم توش گم میشه

When you’re led by blind faith, blind faith

وقتی یه ایمان کورکورانه تو رو هدایت میکنه، ایمان کورکورانه

But we might just get away with it

ولی ما شاید قِصِر در بریم

Religion’s in your lips

دین، توی لبای توعه

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

We’d still worship

ما همچنان می پرستیمش

(بهش پایبند میمونیم)

We might just get away with it

ما شاید قِصِر در بریم

The altar is my hips

محراب، کمر منه (Hip به قسمتای کمر و نزدیک باسن گفته میشه)

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

We’d still worship this love

ما همچنان این عشقو می پرستیم

We’d still worship this love

ما همچنان این عشقو می پرستیم

We’d still worship this love
ما همچنان این عشقو می پرستیم

I know heaven’s a thing

میدونم که بهشت چیزیه که

I go there when you touch me, honey

من وقتی که تو لمسم میکنی، میرم اونجا

Hell is when I fight with you

جهنم وقتیه که باهات دعوا میکنم

But we can patch it up good

ولی میتونیم با این قضیه خوب برخورد کنیم

Make confessions and we’re begging for forgiveness

اعتراف کنیم و برای بخشش خواهش کنیم

Got the wine for you

شرابت دستمه

(شراب، جنبه ی خیلی عمیقی داره توی آهنگ ها و به خصوص آهنگ تیلور؛

قبلا توی آهنگ Dress هم به این شراب که تیلور توی وان حموم ریخته هم اشاره میشه…

ولی این شراب به معنی عشق و علاقه ی شدیدیه که تیلور به این داداشمون، Joe Alwyn داره)

And you can’t talk to me when I’m like this

و تو نمیتونی باهام صحبت کنی وقتی که من اینجوریم

Daring you to leave me just so I can try and scare you

(اینکه میگم) اگه جرأت داری ولم کن فقط برای اینکه بتونم تلاش کنم که بترسونمت

You’re the West Village

تو (مثل) وست ویلجی

(وست ویلج اسم محله ای در منهتن نیویورکه که تیلور توی این محله و در خیایان کورنیلیاف یه خونه اجاره کرده…

توی آهنگ Cornelia Street هم به این قضیه اشاره میشه)

You still do it for me, babe

تو این کارو هنوز به خاطر من انجام میدی، عزیزم

They all warned us about times like this

اونا همشون در مورد مواقع اینچنینی، بهمون هشدار داده بودن

They say the road gets hard and you get lost

اونا میگن که راه دشوار میشه و آدم توش گم میشه

When you’re led by blind faith, blind faith

وقتی یه ایمان کورکورانه تو رو هدایت میکنه، ایمان کورکورانه

But we might just get away with it

ولی ما شاید قِصِر در بریم

Religion’s in your lips

دین، توی لبای توعه

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

We’d still worship

ما همچنان می پرستیمش

(بهش پایبند میمونیم)

We might just get away with it

ما شاید قِصِر در بریم

The altar is my hips

محراب، کمر منه (Hip به قسمتای کمر و نزدیک باسن گفته میشه)

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

We’d still worship this love

ما همچنان این عشقو می پرستیم

We’d still worship this love

ما همچنان این عشقو می پرستیم

We’d still worship this love
ما همچنان این عشقو می پرستیم

Still worship this love

همچنان این عشقو می پرستیم

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

Even if it’s a false god

حتی اگه این یه خدای اشتباهی باشه

Still worship this love

همچنان این عشقو می پرستیم

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

127 دیدگاه دربارهٔ «False God»

    1. سلام با تشکر از سایت عالیتون من فکر میکنم معنی I fancy youرو اشتباه قرار دادید(دراهنگ London boy)به معنی I like you هستش.

      1. با عرض سلام و احترام

        اگر تحت و لفظی و صرفا در این ترجمه در نظر بگیریم گفته شما صحیح است ولی تیلور،
        در ترانه دیگه از همین آلبوم از این عبارت استفاده کرده که به این معناست و بصورت ایهام دار ترجمه شده
        با تشکر از حسن دقت شما ❤

        با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      آره منظورش ترامپه
      به خاطر رفتار ناشایستش با زن ها
      و بچگانه بودن رفتاراش
      چون تیلور خودشم قربانی رفتارهای توهین آمیز جنسی بوده ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. ممنون ک ترجمه آهنگ های تیلور رو میذارین و مرسی از همه اطلاعاتی ک دربارش میدین:)
      _عاشقتم تیلور سوییفت_

    1. ترجمه هاتون عالین.
      فقط به نظرتون تیلور سویفت این آلبوم جدیدش رو که بیرون داده بازم سینگل بیرون میده یعنی به زودی یا چند سال دیگه؟؟!

    1. با عرض سلام و احترام

      در سال ۲۰۱۳ تیلور در دادگاه علیه دی جی معروف دیوید مولر دادخواستی مبنی بر دست درازی این فرد به تیلور ارائه کرد که نهایتا برنده ی این دادگاه هم، تیلور شد..و غرامت این اتفاق طبق خواسته ی تیلور، فقط و فقط یک دلار بود…همون یک دلاری ک توی موزیک ویدیوی look what you made me do توی وان پر از جواهر هم دیده میشه

      با تشکر از حضور گرمتون

        1. با عرض سلام و احترام

          دقت کنید که تعرض و داد خواست سال 2013 بود !
          دادگاهی در شهر دنور ایالت کلرادو حکم کرد که دی‌جی سابق، دیوید مولر با دست زدن به باسن تیلور سوییفت، خواننده مشهور آمریکایی، در کنسرتی در سال ۲۰۱۳ مرتکب تعرض جنسی شده است.
          اما رای دادگاه و نتیجه 2017 مشخص شد.

          با تشکر از حضور گرمتون

          1. خیلی ممنون به خاطر پاسختون واقعا تیلور سویفت یکی از شجاع ترین زنان بوده و واقعا جای تحسین داره که یک همچین کسی تو دنیای موسیقی حرف اولو میزنه.مهم نیست که یک دلار بهش دادن مهم اینکه دادگاه به نفعش تموم شد و همه فهمیدن دیوید مولر چه آدمی هستش همین که شخصیتش پیش بقیه معلوم شد خودش یک چیزه و تیلور شجاع و قدرتمنده امیدوارم بتونه حقشو از اسکوتر براون هم پس بگیره.
            ترجمه هاتون فوق العادن من تاحالا سایت ترجمه ای ندیدم که انقدر فعال و عالی باشه.
            بی نهایت ازتون ممنونم.

          2. با عرض سلام و احترام

            بله حرف شما درسته، ویژگی های جالب و شجاعانه تیلور باعث محبوبیت دو چندانش شده.
            از اینکه باما همراه هستید بی نهایت ممنونیم ❤

            با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      تمامی ترانه های آلبوم لاور ترجمه شده اند.
      از طریق بخش جستجوی سایت مشاهده کنید.
      در پایین سایت نیز لیست آلبوم قابل مشاهده است.
      در کانال تلگرامی نیز تمامی آهنگ ها درج شده اند. ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

    2. چرا تو قسمت
      Sent me a clear message
      رو ترجمه کردید برام ی پیام واضح بفرس؟
      مگ یه پیام واضح ‘فرستادی’ درستش نیس؟
      فقط میخوام مطمعن شم وگرنه عاشق ترجمه های سایتتونم عالی و دقیقن همشون دستتون درد نکنه💕

  1. سلام واقعا باید ازتون تشکر کنم من اهنگ رو بارها و بارها گوش میدادم و منظور تیلور رو تو بعضی جاها نمیفهمیدم مثلا با خودم میگفتم منظورش از pageant smile چی بوده؟
    بعد گفتم بیام اینجا ببینم شما چی نوشتین در موردش و خیلی خوب بود.

      1. سوالو منتشر کنین شاید من یا یکی از دوستان تو سایت بتونن جواب بدن اگه تو بحث ترجمست من جواب میدم

  2. سلام میشه به ما هم یاد بدید که چطوری بتونیم به این خوبی آهنگ های آمریکایی رو ترجمه کنیم من خودم هفت هشت ساله که زبان میخونم اما شنیداریم اینقد خوب نیست در حد یکی دو جملس ممنون میشم کمکم کنین ! در ضمن سایتتونم عاااالیع !

  3. شما کامنت های انتقادی رو پاک میکنید نسبت به سایتتون
    من کامنت گذاشتم و گفتم که واقعا این تبلیغات های پی در پی سایت ازار دهندس و شما به جای رسیدگی به موضوع کلا منحدم کردین کامنت رو واقعا نمیدونم چی بگم
    این همه زحمت برای ترجمه و سایت عالی تبلیغاتاتون واقعا میپوشونه خوبی‌ای سایتو خواهش رسیدگی کنید🙏🏻

    1. با عرض سلام و احترام

      دوست عزیز با به تمام نظرات و پیشنهادات انتقادی یا معترضانه پاسخگو هستیم.
      اگر در ترجمه ها مشاهده کنید به تمامی ایرادات گرفته شده احترام گذاشتیم و پاسخگویی متقابل داشتیم.
      در مورد مشکل شما هم لطفا ایمیل اتون رو چک کنید !
      توضیحی از سوی تیم فنی سایت به شما ارسال شد.
      باز اگر مشکل شما رفع نشد به کانال تلگرامی زورنا98 به پیوندید و مستقیم با پشتیبانی و مدیریت در ارتباط باشید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. آدم تاسف می خوره واقعا.اگه موزیک ویدیویه این اهنگو دیده باشید می فهمید درباره ال جی بی تی هست و خودآهنگ هم حمایت از اونهاست.نمی دونم چرا سعی دارین همش این افرادو نادیده بگیرید و هی سانسورشون کنید.تو هیچ جای دنیا کلمه گی سانسور نمی شه که شما کردید.مگه فحش رکیکه؟ واقعا زشته این کار

    1. با عرض سلام و احترام

      ببینید دوست عزیز، تو نظرات قبلی ام پاسخ داده شد.
      سایت زورنا98 به عنوان برترین و بزرگترین سایت ترجمه آهنگ در ایران، هیچ فرهنگی رو نقض یا رد نمیکند.
      ولی طبق قوانین حال حاظر جمهوی اسلامی ایران و اصول ذکر شده تحت فعالیت مجازی و سایبری، ما برای استفاده از بعضی از کلمات بصورت مستقیم محدود هستیم.
      وگرنه نظر شما و سایر دوستان محترم است.

      با تشکر از حضور گرمتون

    2. کلیپ the other side of rainbow رو تو youtube ببینید تا بفهمید بله خوب نیست.
      این بچه ها چه گناهی کردن که از نعمت داشتن یکی از والدین محرومن؟!
      تازگیا تحقیقی ثابت کرده این مسئله ژنتیکی نیست.

      1. سلام
        میخاستم واقعا ازتون تشکر کنم چون واقعا به غیر از ترجمهاتون توضیحاتتون هم عالیه و من واقعا لذت بردم و برای برخی هم اشک ریختم…..
        فقط یه مطلب اینکه چرا نمیشه متن رو کپی کرد چون من روی اهنگا لیریک فارسی و انگلیسی میخاستم و سایت شما بهترین و سریع ترین سایته
        اگه ممکنه راهنمایی کنید متشکرم.

        1. با عرض سلام و احترام

          خوشحالیم که مورد پسندتون هست ❤
          متاسفانه کپی کردن از ترجمه های زورنا98 ممکن نیست و در صورتی که کسی کپی کنه، از طریق مراجع قانونی پیگیری میشه.
          در کل به خاطر سو استفاده های سایت ها، کانال های تلگرامی و پیج های اینستاگرامی مجبور شدیم، امکان کپی رو ببندیم.

          با تشکر از حضور گرمتون

  5. اقا دمتون گرم من بیشتر همه با این حال کردم که جواب همه نظرات رو داده بودین
    خیلی کارتون درسته بابا ایول به این همه اخلاق

    1. با عرض سلام و احترام

      هدف سایت و تیم زورنا98 خدمت رسانی به هموطنان و همراهان عزیزمون هست و در این راه از هیچ کاری دریغ نخواهیم کرد.
      خوشحالیم که از عملکرد ما راضی هستید ❤

      با تشکر از حضور گرمتون

      1. سلام و احترام . سایتتون و ترجمه هاتون واقعا عالیه و کامله. فقط من یه سوال برام پیش اومده. تو اکثر سایتا اون وکال تیلور توی کرول سامر رو نوشتن he looks so pretty like a devil ولی شما نوشتین he looks up grinning like a devil خب الان کدومش درسته؟ هردوش بش میخوره وقتی گوشش میدم😅

        1. با عرض سلام و احترام

          زورنا98 به عنوان مرجع رسمی ترجمه ترانه و آهنگ در ایران، همچون سایت معتبر genius مرجع رسمی متن ترانه های دنیا،
          متن ترانه ها را مستقیما از رکورد لیبل ها خریداری کرده و منتشر میکند.
          به همین دلیل متن ترجمه تطابق صددرصدی با نسخه اصلی دارد ❤

          با تشکر از حضور گرمتون

        2. سلام
          اینجا lead on به معنی این هستش که کسی شخص دیگه رو مجبور به باورِ چیزی بکنه که حقیقت نداره (مثلا اینکه عاشقشونن یا به نظرشون جذابن)
          بنابراین show your hand هم معنی دومش این میتونه باشه که جو نشونش داده که واقعا عاشقشه
          از دیکشنری آکسفورد هم میتونین چک کنید
          ممنون از ترجمه‌ی خوبتون

          1. با عرض سلام و احترام

            همه‌ی اینا درسته
            ولی خب چون دیکشنری آکسفورد اینارو گفته، دیگه دلیل نمیشه ما از اونها استفاده کنیم.
            خط به خط رفرنس های این آلبوم چک شده، اونم نه از یه جا، بلکه از چند جا..
            ممکنه شعر یک آهنگ از جهات متفاوت، معنی های مختلفی داشته باشه ولی اون مفهومی که خود خواننده مد نظر داشته، آورده شده ❤️

            با تشکر از حضور گرمتون

  6. تازه سایتتون دیدم از خوش اخلاق بودن معاونین سایت خیلی خوشم اومد پایدار باشید
    مترجم های این اهنگ گل کاشتن وااقعا عالیه
    امیدوارم تیلور همینطوری البوم بده بیرون و مارو سوپرایز کنه *-*

  7. سلام. اول از همه خیلی ممنونم بابت سایت فوق العاده تون😍😍 تنها سایتی هستین که آهنگ های تیلور رو به دور از قضاوت و نگاه شخصی ترجمه می کنید و واقعا هم کامل و همراه با تحلیل های لازم و دلایل بیان شونه. واقعا دوست داشتم از وقتی که بابت ترجمه شون گذاشتین سپاس گزارم.یک سوال داشتم از خدمت تون. در آهنگ The Man لاینی که تیلور میگه I’d be just like Leo in Saint Tropez ترجمه نشده. و برداشت من این بود که منظورش لئوناردو دی کاپریو که تعطیلاتش رو در سینت تراپز فرانسه می گذرونه هست. باز هم ممنون میشم توضیح بدین.

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی ممنونیم از ارسال پیامتون، بله پیامتون دریافت شده و بعد از تایید بر روی به نمایش گذاشته خواهد شد.
      پیام شما رو به مترجم ارسال کردیم تا بررسی و پاسخ رو ارسال کنند.
      از طریق ایمیل بهتون اطلاع رسانی می کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  8. سلام ممنون از سایت خوبتون فقط چرا نمیشه مطالب را کپی کرد من می خوام تو note داسته باشمشون قبلا میشد ولی الان نمیشه !!!

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که از خدمات سایت راضی هستید.
      متاسفانه به علت کپی بدون اجازه برخی سایت ها، کانال های تلگرام و پیج های اینستاگرام از ترجمه های سایت زورنا98 که همگی اختصاصی توسط تیم ترجمه، ترجمه و منتشر می گردند، مجبور شدیم بر خلاف میل باطنی امکان کپی کردن رو غیرفعال کنیم.
      لطفا ترجمه های مورد پسندتون رو از طریق مرورگرتون بوکمارک کنید تا دسترسی آسانتری به صفحات مدنظرتون داشته باشید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  9. درود بر شما‌، چرا نمی‌شه متنو کپی کرد؟ می‌خواستم یه‌جا اینو داشته باشم تا هر بار مجبور نشم زحمتتون بدم.☺ ممنون

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که از خدمات سایت راضی هستید.
      متاسفانه به علت کپی بدون اجازه برخی سایت ها، کانال های تلگرام و پیج های اینستاگرام از ترجمه های سایت زورنا98 که همگی اختصاصی توسط تیم ترجمه، ترجمه و منتشر می گردند، مجبور شدیم بر خلاف میل باطنی امکان کپی کردن رو غیرفعال کنیم.
      لطفا ترجمه های مورد پسندتون رو از طریق مرورگرتون بوکمارک کنید تا دسترسی آسانتری به صفحات مدنظرتون داشته باشید.

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      دوست عزیز شما یه خط پایین تر از ترجمه میومدی متوجه توضیح داده شده راجب اصطلاح می شدی.
      زورنا98 تنها مرجع ترجمه آهنگ های روز دنیاست که به تمامی اصطلاحات و اخبار حاشیه ای ترانه ها توجه داره.

      (Blue به معنی غمگین بودن ولی خب تیلور داره به نوعی با ایهام میگه که این وضعیتش،کاملا برعکس وضعیتیه که توی آلبوم Red داشت)

      با تشکر از حضور گرمتون

  10. میخاستم ببینم ک میشه برای ایمیلم بفرستین اخه میخام افلاین هم ک هستم از ترجمه استفاده کنم یا راه دیگه ای معرفی کنین
    البوم لاور و رپوتیشن رو میخام متن و ترجمشون رو لطفااااا
    😭😭😭😍

    1. با عرض سلام و احترام

      آهنگ شما به مترجمین ارسال شد، درصورت معروف بودن و مشهور بودن ترانه بصورت رایگان ترجمه و دراختیار شما قرار خواهد گرفت.
      لطفا از طریق پشتیبانی تلگرام نیز پیگیر درخواست خود باشید.

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد رضایتتون هست و از اینکه با پیام های انرژی بخشتون از ما حمایت می کنید، سپاس گزاریم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  11. مرسی بابت ترجمه های خوبتون
    اگر ترجمه اهنگ battle /let’s go
    از تیلور سویفت بذارید ممنون میشم چون هیچ جا پیدا نکردم

  12. سلام
    ممنون از ترجمه های عالیتون
    تو آهنگ miss americana تو پرکروس دوم یه اشتباه دارید. منظورم اونجاعه که تیلور میگه دوربینی گریه اشو ثبت نمیکنه . ولی در اخر این پرکروس، لاین پرکروس اول (قبلی) رو تکرار نمیکنه. شما نوشتید
    It s been long time coming but
    ولی تو پرکروس دوم تیلور میگه
    And now the stom is coming but
    کلا تو پرکروس ها معمولا تیلور با کلمات بازی میکنه

    1. با عرض سلام و احترام

      بله حق با شماست
      بحث اینکه ما در کمتر از 24 ساعت بعد از انتشار آهنگ، ترجمه ارو انجام میدیم
      و بعد از انتشار گاها ادیت هایی در متن ترانه صورت میگیره
      با تشکر از اطلاع رسانی شما ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  13. یه نظر دیگه هم راجع به اهنگ corneila street داشتم
    ورس اول لاین سوم
    I rent a place on corneila street
    i said casully in the car
    بنظرم بهتره که بگیم یه دفعه(یهویی) تو ماشین گفتم که یه خونه تو خیابون کورنلیا اجاره کردم. به جای اینکه بگیم گاه به گاه
    چون تو لاین قبلش به مستی زیاد اشاره کرده و تو شرایط مستی بعضی اوقات افراد یه حرفایی رو تصادفی و یهویی میزنند. البته این‌نظر منه.‌ بنظرم اینجوری معنیش بهتر میشه

    1. با عرض سلام و احترام

      وقتی casully بعد یک کلمه بیاد مخصوصا اگر فعل باشه،صفت همون فعل میشه
      یعنی casully برای say معنی خواهد شد نه جمله قبلی، در غیر اینصورت قاعده گرامر به خواهد ریخت.
      البته جمله درست هم say هست، شما در نظر اشتباه نوشتید ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  14. ببخشید
    اما ببینین یه تیکه نوشته بود black and white
    اما تو ترجمش زدین به رنگ قرمز میسوزه سفید مشکی ربطی به قرمز داره؟

  15. سلام مجدد😁😂
    در اهنگ paper rings در قسمت پرکورس دوم یه اشتباه داشتید . یعنی بعد از اونجا که تیلور به رنگ زدن اتاق دادش جو و اون فراز و نشیب هایی که تو رابطه داشتن اشاره میکنه دوباره اون قضیه ۳تا بوس رو میگه. ولی اینار میگه کیس یو ‌ (من بوست میکنم) نه کیس می(که شما نوشتید)
    در واقع میگه
    Kiss you once cause i know you had a long time(oh
    Kiss you twice cause it gonna be alrighte(uh
    Three time cause you waited your whole life (1.2.1.2 3 4

    1. با عرض سلام و احترام

      بله حق با شماست
      بحث اینکه ما در کمتر از 24 ساعت بعد از انتشار آهنگ، ترجمه ارو انجام میدیم
      و بعد از انتشار گاها ادیت هایی در متن ترانه صورت میگیره
      با تشکر از اطلاع رسانی شما ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      برای چندمین بار خدمت مبارک شما عرض میکنم
      سایت زورنا98 به عنوان بزرگترین مرجع ترجمه آهنگ و ترانه ایران، پیرو قوانین و فرهنگ جمهوری اسلامی است.
      و صرفا جهت جلوگیری از مسائل فیلترینگ این موارد اجرا شده اند.
      توجه داشته باشید که احترام به تمامی فرهنگ ها و عقاید وظیفه ماست ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

      1. با عرض سلام و احترام

        ببینید
        خیلی ها شهر نیویورک رو شهر آرزوها خطاب میکنن و باور دارن که رسیدن به نیویورک، رسیدن به رویاهاشونه
        حالا تیلور از این تشبیه استفاده میکنه و میگه من مثل همون شهری ام که اگه به من برسی، به آرزوهات میرسی
        ولی آهنگ welcome to new york، اشاره به این داشت که تیلور از Nashville به نیویورک اومد و موسیقی پاپ رو دنبال کرد💜💗

        با تشکر از حضور گرمتون

  16. سلام با تشکر از ترجمه خوبتون
    توی اهنگ London Boy تیکه ای که تیلور میگه don’t threaten me with a good time اسم یکی از اهنگ های بند panic at the disco هستش که تیلور با خواننده این بند برندون یوری اهنگ ME رو خوندن اینجا به نظر من اشاره داره به اون اهنگ

  17. ترجمه هاتون خوبه ولی چرا با بقیه ترجمه سایت های دیگه فرق داره مثلا تو اهنگ
    Eeasy they come easy they go رو متفاوت ترجمه کردید 🤔The archer

    1. با عرض سلام و احترام

      همین تفاوت در ترجمه هاست که زورنا98 رو متمایز از سایر رقبا کرده است، چون ترجمه ها توسط مترجم حرفه ای و دارای رزومه باکیفیت انجام میشه.
      البته توجه داشته باشید که برداشت های مختلفی از اصطلاحات مختلف میشه کرد !

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      لطفا درخواست های ترجمه تون رو از طریق پشتیبان تلگرام ارسال کنید تا به تیم ترجمه ارجاع داده بشه

      با تشکر از حضور گرمتون

  18. مرسی عزیزم بابت ترجمه این موزیک
    مرسی بابت توضیحاتت
    خب صبحمو با ترجمه این موزیک شروع کردم
    هر جا هستی برقرار باشی ادمین

    1. با عرض سلام و احترام

      بینهایت خوشحالیم که این ترانه رو پسندیدید و از اینکه دیدگاهتون رو با زورنا98 و شخص مترجم در میان گذاشتید، صمیمانه سپاس گزاریم ❤️

      با تشکر از حضور گرمتون

  19. سلام قسمت آخر آهنگ cruel summer
    Seal” my fate” هست به معنی مهرکردن یا تضمین سرنوشتم
    نه steal به معنی دزدیدن

  20. یه سوال مگه the wicked به معنی آدمهای بدخو یا شرور نیست ؟ مثل the blind به معنی افراد کور ؟ نباید اون قسمت اینجوری ترجمه شه : من به آدمهای شرور اعتماد کردم I trusted the wicked

    1. با عرض سلام و احترام

      فرمایش شما درسته
      ولی اجازه بدین با یه مثال بگم:
      مثلا وقتی میگیم نبرد بین “خیر و شر”، منظورمون نبرد بین “افراد شرور و افراد خیّر” هستش…نه نبرد بین دو تا صفت “خیر و شر”!
      منظور شما درسته، اما وقتی ترجمه صورت میگیره، جملات از برخی ساختارهای زبان مبدا خارج میشن و مجبوریم با ساختار زبان مقصد اونارو شکل بدیم که باعث بروز برخی تغییرات میشه 💗

      با تشکر از حضور گرمتون

  21. از ۱۳ سالگی عاشق تیلور بودم تا الان که بیست سالمه چه شخصیتش و مهربونیش چه نبوغ و اهنگای فوق العادش! آلبوم جدیدش خیلی عالیه ، همه البوماشو دوست دارم منتهاش آلبوم لاور و ۱۹۸۹ عالی ترینن به نظر من! امیدورام این دفعه حقشو نخورن و گرمی رو بدست بیاره! اهنگ هایcruel summer,day light و دو تا دیگه از ترکا رو واقعا عاشقشون شدم بقیه هم قشنگ بودن! مرسی از تیلور بخاطر قدرتش و الهام بخشیش….love you our amazing lover💓💓💓💓💓💓

    1. با عرض سلام و احترام

      تیلور یکی از موفق ترین و تاثیر گذار ترین افراد حال حاضر و تمام دوران های موسیقیه و بدون شک سختی های زیادی برای رسیدن به اینجا کشیده و الان با این همه طرفدار و فروش و دستاورد، دیگه براش فرقی نمیکنه گرمی برنده بشه یا نه، چون کسی که این همه طرفدار از سراسر دنیا داره، همین الانشم برندس💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

    1. با عرض سلام و احترام

      از دقت نظر شما ممنونم، تمامی ترک ها بزودی بصورت آرشیو ترجمه خواهند شد، فعلا تمرکز بروی اخرین کار های منتشر شده از هنرمندان است.
      درباره بیوگرافی هم چشم بروزرسانی انجام میشه و خواهشمندیم از شما تا مارو یاری کنید و موردی بود بصورت تیتروار هم که شده به ما یاداوری کنید. 💗

      با تشکر از حضور گرمتون

  22. سلام
    ممنون از ترجمه های عالیتون
    ی اشکالی دیدم تو ترجمه اونم اون قسمت که میگ they’d say i hustled اینجا فکر میکنم بهتر باشه بگیم اونا میگفتن من مصمم و با همه انرژیم تلاش کردم چون یکی از معانی این فعل همینه هم اینکه تیلر خودش رو مرد داره میزاره ک همه ازش تعریف میکنن

    1. با عرض سلام و احترام

      بله درسته شما درست میفرمایید
      ولی نکته اینجاست که معانی ضمنی این ترانه ها از چندین مرجع معتبر چک میشن و نوشته میشن 💜💗

      با تشکر از حضور گرمتون

  23. وایی واقعا new romantice خییلی قشنگه اهنگش همینطور معنیاش ترانه سرایی تیلور سوئیفت حرف نداره!! خیییلی تاثیر گذار و زیباست.

  24. سلام ترجمتون واقعا عالیه سیو کردم پیجتون رو هر وقت میخام از پیج شما پیدا کنم لیریک موزیکارو تا این که دیدم کپی بستس😑🤦🏼‍♀️واقعا اگ یکی برا موزیک پلیر بخاد چکار باید کنه:/

    1. با عرض سلام و احترام

      ممنونیم از لطف شما
      متاسفانه به علت کپی برداری سایت ها، کانال های تلگرامی، پیج های اینستاگرامی از ترجمه های سایت زورنا98 که به صورت اختصاصی ترجمه می شوند، و انتشار آن ها با نام خود، مجبور شدیم امکان کپی کردن رو ببندیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.