آهنگ : Ready For It – آماده ای؟
هنرمند : Taylor Swift
شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami
تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami
استودیو : MXM Studios
ژانر (سبک) : Electropop / industrial pop
آلبوم : Reputation – شهرت
منتشر شده : 2017
حق انتشار : Sony/ATV Music Publishing LLC ©
Song : Ready For It
Artist : Taylor Swift
Songwriters : Taylor Swift / Max Martin / Shellback / Ali Payami
Producers : Max Martin / Shellback / Ali Payami
Studio : MXM Studios
Genre : Electropop / industrial pop
Album : Reputation
Released : 2017
Sony/ATV Music Publishing LLC ©
آهنگ Taylor Swift Ready For It :
امروز با ترجمه آهنگ پرطرفدار از Taylor Swift با نام Ready For It همراه شما کاربران عزیز زورنا98 هستیم.
آهنگ Ready For It از Taylor Swift، خواننده و ترانه سرای پرکار آمریکایی،
دومین سینگل ترک از از ششمین آلبوم استودیویی Reputation است.
موضوع این آهنگ در مورد رابطه ی تیلور با Joe Alwyn هست.
تیلور در این آهنگ در ابتدا این رابطه رو از دور بررسی می کند و پس از آن، خواهان ورود به این رابطه می شود.
رکورد 220 میلیون بازدید در رسانه محبوب یوتیوب، به موزیک ویدیو این ترانه اختصاص دارد.
با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.
این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،
در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.
متن و ترجمه آهنگ Ready For It از Taylor Swift
Knew he was a killer First time that I saw him
اولین باری ک دیدمش میدونستم که اون یه کشنده است(که قلبتو شکار میکنه)
Wonder how many girls he had loved and left haunted
نمیدونم عاشق چه تعداد دختر شده و مسحورشون کرده
But if he’s a ghost then I can be a phantom
اما اگه اون یه شبحه، من میتونم یه روح سرگردان بشم باشم
Holdin’ him for ransom
به عنوان یه غنیمت نگهش میدارم
(بطور کلی تیلور داره راجع به یه پسری حرف میزنه که خیلی محشره
و از یه طرفم میگه اگه اون بخواد در حق تیلور بدی کنه، تیلور میتونه بدتر از اونو سرش بیاره)
Some, some boys are tryin’ too hard
بعضی از پسرا خیلی زیاد تلاش میکنن(تلاش واسه به دست اوردن دل تیلور)
He don’t try at all though
ولی اون همچین تلاشی نمیکنه
Younger than my exes but he act like such a man, so
از تموم دوس پسرای قبلیم جوونتره ولی مثه یه مرد رفتار میکنه،پس
I see nothing better, I keep him forever
بهتر از (اون پسره) چیزی نمیبینم ، واسه همیشه نگهش میدارم
Like a vendetta-ta
مثه یه دشمن خونی
I-I-I see how this is gonna go
من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره
Touch me, and you’ll never be alone
لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود
I-Island breeze and lights down low
با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم
(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)
No one has to know
هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)
(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
You should see the things we do, baby
تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
I know I’m gonna be with you
من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود
So I take my time
پس زیاد عجله نمیکنم
Are you ready for it?
تو برای اینکار آماده ای؟
Me, I was a robber First time that he saw me
من یه دزد بودم (دزد قلبها) اولین باری که اون منو دید
Stealing hearts and running off and never saying sorry
قلب مردمو می دزدیدم و فرار می کردم و هرگز تاسف نمیخوردم
But if I’m a thief then
اما اگه من یه دزدم پس
He can join the heist
اون میتونه تو این سرقت به من بپیونده
And we’ll move to an island-and
و ما به یه جزیره بریم و
He can be my jailer
و اون میتونه زندان بان من باشه
Burton to this Taylor
برای این تیلور(خودش) بشه برتون
(برتون و تیلور نام یک فیلم آمریکایی محصول سال 2013 درمورد الیزابت تیلور و ریچارد برتون هست)
Every lover known in comparison is a failure
همه ی عشقای قبلی در مقایسه با اون شکست محسوب میشن
I forget their names now
حالا اسماشونو فراموش کردم (اسم عشقای قبلیمو)
I’m so very tame now
الان خیلی آرومم(بی روح و رام)
Never be the same now, now
هیچوقت مثل قبل نخواهم بود
(همونطور که در آهنگ look what you made me do
هم گفته، تیلور قبلی مُرده )
I-I-I see how this is gonna go
من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره
Touch me, and you’ll never be alone
لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود
I-Island breeze and lights down low
با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم
(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)
No one has to know
هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)
(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
You should see the things we do, baby
تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
I know I’m gonna be with you
من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود
So I take my time
پس زیاد عجله نمیکنم
Are you ready for it?
تو برای اینکار آماده ای؟
Baby, let the games begin
عزیزم،بذار بازی ها شروع شن(رابطمون)
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Baby, let the games begin
عزیزم،بذار بازی ها شروع شن(رابطمون)
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
I-I-I see how this is gonna go
من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره
Touch me, and you’ll never be alone
لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود
I-Island breeze and lights down low
با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم
(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)
No one has to know
هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)
(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
You should see the things we do, baby
تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم
In the middle of the night, in my dreams
در نیمه های شب ، تو رویا هام
I know I’m gonna be with you
من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود
So I take my time
پس زیاد عجله نمیکنم
Are you ready for it?
تو برای اینکار آماده ای؟
Baby, let the games begin
عزیزم،بذار بازی ها شروع شن(رابطمون)
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Baby, let the games begin
عزیزم،بذار بازی ها شروع شن(رابطمون)
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
Let the games begin
بذار بازی ها شروع شن
18 دیدگاه دربارهٔ «Ready For It»
ترجمه هاتون عالیه.👍
واقعا من وقتی میبینم شما یک آهنگ از تیلور رو که میخوام ببینم ترجمه کردید سریع میرم تو سایتتون تا ترجمه رو ببینم. ممنون که آهنگای جدید تیلور رو ترجمه میکنید.
راستی آلبوم جدیدش یک شهریور میاد. شما تمام ترک های اون آلبوم رو ترجمه میکنید؟ اگه این کارو بکنید عالیه و واقعا ازتون ممنون میشم برای این کار.
با عرض سلام و احترام
خیلی خوشحالیم که مورد پسندتون هست و سایت ما رو از اینکه برای مشاهده ترجمه آهنگ هاتون انتخاب می کنید متشکریم.
همیشه سعی می کنیم به محض انتشار ترانه، ترجمه ها رو قرار بدیم تا همراهان عزیزی مثل شما به خواسته شون برسن ولی گاها ترافیک درخواست ها به حدی هست که تاخیر می کنیم.
به روی چشممون، تمام سعیمون رو می کنیم خیلی فوری و حتی همه ترانه های آلبوم رو ترجمه کنیم.
با تشکر از حضور گرمتون
سلام ممنون واسه ترجمه
فقط میشه اون بخش درباره عروسی رو یکم توضیح بدید؟ عروس دوماد یه چیز آبی با یه چیز قرضی میگیرن؟ یا میدن به یکی دیگه؟
با عرض سلام و احترام
این اتفاق، نوعی رسم یا خرافات محسوب میشه، دقیقا مثل همون چیز هایی که تو مراسمات عروسی ایرانی هاست.
مثل یک باور ذهنی است و در عروسی آمریکایی ها به عنوان خوش یمنی یاد میشه این حرکت.
4 رسم همیشه در مراسمات عروسی آمریکایی ها هست.
1.یه چیز جدید
2.ی چیز خیلی قدیمی
3.ی چیز قرضی
4.ی چیز آبی
قبل از عروسی بصورت نمادین یک سری وسایل یا جیز هارو برای این 4 مورد انتخاب می کنند.
یه چیز جدید رو عروس و داماد انتخاب میکنند نمادین بین خودشون، ی چیز خیلی قدیمی رو از بزرگتر هاشون میگیرن،
ی چیز قرضی رو از یکی از دوستانشون مثلا یه گردن بند میگیرن که تو جشن باشه،
و یه چیز آبی هم عموما مثل شال و … انتخاب میکنند چون معتقد هستند که براشون خوش یمنی و مبارکی میاره.
امیدوارم از توضیح کامل مترجم عزیزمون لذت برده باشید
با تشکر از حضور گرمتون
واااااااااااای خدا این تیلور محشرههههههههههههه عاشقشمممممم
مرسی 🙂
با عرض سلام و احترام
خوشحالیم که کیفیت ترجمه با لذت شما همراه شده ❤
با تشکر از حضور گرمتون
عاااالیه. مرسی که ترجمه رو زود گذاشتین …. تیلور بی نظیره
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم، انجام وظیفه است ❤
با تشکر از حضور گرمتون
تیلور سویفت عشق است 3>
با عرض سلام و احترام
محبوبیت تیلور سویفت همیشه مد نظر ما هم بوده، با بقیه ترجمه های این خواننده معروف همراه باشید ❤
با تشکر از حضور گرمتون
عااالی خسته نباشید
مرسیییییی
با عرض سلام و احترام
خواهش میکنم، رضایت شما هدف ماست.
خوشحالیم که رضایتمندی طرفداران این خواننده معروف رو به همراه داشتیم ❤
با تشکر از حضور گرمتون
آها دمت گرم گرفتم مثل بستن کمر عروس داخل بعضی رمسا هیمنجا یا رسم های دیگه
با عرض سلام و احترام
بله درسته، دقیقا مثل هموناست ❤
با تشکر از حضور گرمتون
سلام عالی بود
فقط اونجا که میگه (فایند اوت وات یو وانت ) به نظرم ضمیرش i باشه و معنیش بشه فهمیدم چی میخای , اون دختره میشم ( اونجوری که خوشت میاد) واسه یک ماه
با عرض سلام و احترام
اگر ضمیر i در نظر گرفت شود، عبارت بصورت Found out what you want نوشته خواهد شد.
از آنجایی که فعل حال ساده است، یعنی ببین با خودت چند چندی به درستی ترجمه شده است.
با تشکر از دقت نظر شما.
با تشکر از حضور گرمتون
ترجمه هاتون بی نقص و بی نظیرن
مرسی از همه زحماتتون
با عرض سلام و احترام
مرسی از شما که با ما هستین. لذت بردیم از حضورتون
با تشکر از حضور گرمتون