آهنگ : Ready For It – آماده ای؟

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor SwiftMax Martin / Shellback / Ali Payami

تهیه کنندگان : Max Martin / Shellback / Ali Payami

استودیو : MXM Studios

ژانر (سبک) : Electropop / industrial pop

آلبوم : Reputation – شهرت

منتشر شده : 2017

حق انتشار :  Sony/ATV Music Publishing LLC ©

 Song : Ready For It

Artist : Taylor Swift

Songwriters : Taylor SwiftMax Martin / Shellback / Ali Payami

Producers : Max Martin / Shellback / Ali Payami

Studio : MXM Studios

Genre : Electropop / industrial pop

Album : Reputation

Released : 2017

 Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift Ready For It :

امروز با ترجمه آهنگ پرطرفدار از Taylor Swift با نام Ready For It همراه شما کاربران عزیز زورنا98 هستیم.

آهنگ Ready For It از Taylor Swift، خواننده و ترانه سرای پرکار آمریکایی،

دومین سینگل ترک از از ششمین آلبوم استودیویی Reputation است.

موضوع این آهنگ در مورد رابطه ی تیلور با Joe Alwyn هست.

تیلور در این آهنگ در ابتدا این رابطه رو از دور بررسی می کند و پس از آن، خواهان ورود به این رابطه می شود.

رکورد 220 میلیون بازدید در رسانه محبوب یوتیوب، به موزیک ویدیو این ترانه اختصاص دارد.

با ترجمه زیبا و روان این ترانه و متن آهنگ آن همراه ما باشید.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید.

متن و ترجمه آهنگ Ready For It از Taylor Swift

Knew he was a killer First time that I saw him

اولین باری ک دیدمش میدونستم که اون یه کشنده است(که قلبتو شکار میکنه)

Wonder how many girls he had loved and left haunted

نمیدونم عاشق چه تعداد دختر شده و مسحورشون کرده

But if he’s a ghost then I can be a phantom

اما اگه اون یه شبحه، من میتونم یه روح سرگردان بشم باشم

Holdin’ him for ransom

به عنوان یه غنیمت نگهش میدارم

(بطور کلی تیلور داره راجع به یه پسری حرف میزنه که خیلی محشره

و از یه طرفم میگه اگه اون بخواد در حق تیلور بدی کنه، تیلور میتونه بدتر از اونو سرش بیاره)

Some, some boys are tryin’ too hard

بعضی از پسرا خیلی زیاد تلاش میکنن(تلاش واسه به دست اوردن دل تیلور)

He don’t try at all though

ولی اون همچین تلاشی نمیکنه

Younger than my exes but he act like such a man, so

از تموم دوس پسرای قبلیم جوونتره ولی مثه یه مرد رفتار میکنه،پس

I see nothing better, I keep him forever

بهتر از (اون پسره) چیزی نمیبینم ، واسه همیشه نگهش میدارم

Like a vendetta-ta

مثه یه دشمن خونی

I-I-I see how this is gonna go

من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره

Touch me, and you’ll never be alone

لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود

I-Island breeze and lights down low

با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم

(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)

No one has to know

هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)

(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

You should see the things we do, baby

تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

I know I’m gonna be with you

من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود

So I take my time

پس زیاد عجله نمیکنم

Are you ready for it?

تو برای اینکار آماده ای؟

Me, I was a robber First time that he saw me

من یه دزد بودم (دزد قلبها) اولین باری که اون منو دید

Stealing hearts and running off and never saying sorry

قلب مردمو می دزدیدم و فرار می کردم و هرگز تاسف نمیخوردم

But if I’m a thief then

اما اگه من یه دزدم پس

He can join the heist

اون میتونه تو این سرقت به من بپیونده

And we’ll move to an island-and

و ما به یه جزیره بریم و

He can be my jailer

و اون میتونه زندان بان من باشه

Burton to this Taylor

برای این تیلور(خودش) بشه برتون

(برتون و تیلور نام یک فیلم آمریکایی محصول سال 2013 درمورد الیزابت تیلور و ریچارد برتون هست)

Every lover known in comparison is a failure

همه ی عشقای قبلی در مقایسه با اون شکست محسوب میشن

I forget their names now

حالا اسماشونو فراموش کردم (اسم عشقای قبلیمو)

I’m so very tame now

الان خیلی آرومم(بی روح و رام)

Never be the same now, now

هیچوقت مثل قبل نخواهم بود

(همونطور که در آهنگ look what you made me do

هم گفته، تیلور قبلی مُرده )

I-I-I see how this is gonna go

من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره

Touch me, and you’ll never be alone

لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود

I-Island breeze and lights down low

با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم

(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)

No one has to know

هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)

(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

You should see the things we do, baby

تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

I know I’m gonna be with you

من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود

So I take my time

پس زیاد عجله نمیکنم

Are you ready for it?

تو برای اینکار آماده ای؟

Baby, let the games begin

عزیزم،بذار  بازی ها شروع شن(رابطمون)

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Baby, let the games begin

عزیزم،بذار  بازی ها شروع شن(رابطمون)

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

I-I-I see how this is gonna go

من میدونم چجوری قراره (این رابطه) پیش بره

Touch me, and you’ll never be alone

لمسم کن،و تو هیچوقت تنها نخواهی بود

I-Island breeze and lights down low

با نسیم خنک جزیره و لامپ ها با نور کم

(داره یه حالت رمانتیک رو مجسم میکنه)

No one has to know

هیشکی لازم نیست چیزی بدونه (از این رابطه)

(تیلور رابطش رو با جو الوین با مدیا زیاد به اشتراک نذاشته و این هم اشاره به همون موضوع داره)

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

You should see the things we do, baby

تو باید کارهایی که انجام میدیم رو ببینی،عزیزم

In the middle of the night, in my dreams

در نیمه های شب ، تو رویا هام

I know I’m gonna be with you

من میدونم که (بالاخره) با تو خواهم بود

So I take my time

پس زیاد عجله نمیکنم

Are you ready for it?

تو برای اینکار آماده ای؟

Baby, let the games begin

عزیزم،بذار  بازی ها شروع شن(رابطمون)

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Baby, let the games begin

عزیزم،بذار  بازی ها شروع شن(رابطمون)

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

Let the games begin

بذار بازی ها شروع شن

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

18 دیدگاه دربارهٔ «Ready For It»

  1. ترجمه هاتون عالیه.👍
    واقعا من وقتی میبینم شما یک آهنگ از تیلور رو که میخوام ببینم ترجمه کردید سریع میرم تو سایتتون تا ترجمه رو ببینم. ممنون که آهنگای جدید تیلور رو ترجمه میکنید.
    راستی آلبوم جدیدش یک شهریور میاد. شما تمام ترک های اون آلبوم رو ترجمه میکنید؟ اگه این کارو بکنید عالیه و واقعا ازتون ممنون میشم برای این کار.

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد پسندتون هست و سایت ما رو از اینکه برای مشاهده ترجمه آهنگ هاتون انتخاب می کنید متشکریم.
      همیشه سعی می کنیم به محض انتشار ترانه، ترجمه ها رو قرار بدیم تا همراهان عزیزی مثل شما به خواسته شون برسن ولی گاها ترافیک درخواست ها به حدی هست که تاخیر می کنیم.
      به روی چشممون، تمام سعیمون رو می کنیم خیلی فوری و حتی همه ترانه های آلبوم رو ترجمه کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. سلام ممنون واسه ترجمه
    فقط میشه اون بخش درباره عروسی رو یکم توضیح بدید؟ عروس دوماد یه چیز آبی با یه چیز قرضی میگیرن؟ یا میدن به یکی دیگه؟

    1. با عرض سلام و احترام

      این اتفاق، نوعی رسم یا خرافات محسوب میشه، دقیقا مثل همون چیز هایی که تو مراسمات عروسی ایرانی هاست.
      مثل یک باور ذهنی است و در عروسی آمریکایی ها به عنوان خوش یمنی یاد میشه این حرکت.
      4 رسم همیشه در مراسمات عروسی آمریکایی ها هست.
      1.یه چیز جدید
      2.ی چیز خیلی قدیمی
      3.ی چیز قرضی
      4.ی چیز آبی
      قبل از عروسی بصورت نمادین یک سری وسایل یا جیز هارو برای این 4 مورد انتخاب می کنند.
      یه چیز جدید رو عروس و داماد انتخاب میکنند نمادین بین خودشون، ی چیز خیلی قدیمی رو از بزرگتر هاشون میگیرن،
      ی چیز قرضی رو از یکی از دوستانشون مثلا یه گردن بند میگیرن که تو جشن باشه،
      و یه چیز آبی هم عموما مثل شال و … انتخاب میکنند چون معتقد هستند که براشون خوش یمنی و مبارکی میاره.
      امیدوارم از توضیح کامل مترجم عزیزمون لذت برده باشید

      با تشکر از حضور گرمتون

  3. سلام عالی بود
    فقط اونجا که میگه (فایند اوت وات یو وانت ) به نظرم ضمیرش i باشه و معنیش بشه فهمیدم چی میخای , اون دختره میشم ( اونجوری که خوشت میاد) واسه یک ماه

    1. با عرض سلام و احترام

      اگر ضمیر i در نظر گرفت شود، عبارت بصورت Found out what you want نوشته خواهد شد.
      از آنجایی که فعل حال ساده است، یعنی ببین با خودت چند چندی به درستی ترجمه شده است.
      با تشکر از دقت نظر شما.

      با تشکر از حضور گرمتون

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.