نام آهنگ : میلرزونم – shake it off

هنرمند : Taylor Swift

شعر از : Taylor Swift / Max Martin / Karl Johan Schuster

آلبوم : 1989

منتشر شده : 2014

نامزد جایز : Grammy Award for Record of the Year

حق انتشار : Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC

Song : shake it off

Artist: Taylor Swift

Songwriters: Taylor Swift / Max Martin / Karl Johan Schuster

Album: 1989

Released: 2014

Nominations: Grammy Award for Record of the Year

Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC ©

آهنگ Taylor Swift Shake It Off :

این آهنگ زیبا از Taylor Swift به نام Shake It Off ، یکی از پر بازدید ترین آهنگای تاریخ یوتیوب و دنیای وب است.

این آهنگ که رکورد 2.6 میلیارد بازدید توسط کاربران را داشته است، موضوع آزادی و رهایی را به میان کشیده است.

به علت موضوع جالب این آهنگ و محبوب بودن این متن، بصورت کاملا دقیق به ترجمه این شعر پرداخته ایم.

این ترانه زیبا رو ترجمه و به همراه متن ترانه در زورنا98 منتشر می کنیم که امیداریم مورد پسند شما عزیزان قرار بگیرد،

در صورتی که ترجمه ترانه دیگری از این آلبوم رو خواستار هستید ، از طریق کانال تلگرام با ما در ارتباط باشید

متن و ترجمه آهنگ Shake It Off از Taylor Swift

I stay out too late
من تا دیر وقت بیدار میمونم

got nothing in my brain
هیچی تو ذهنم نیست

That’s what people say, that’s what people say
این چیزیه که مردم درباره ام میگن (حرف میزنن)

I go on too many dates,
سر قرار های زیادی میرم

but I can’t make them stay
اما نمیتونم هیچکدومشون رو نگه دارم

At least that’s what people say, that’s what people say
دست کم مردم که اینطور میگن , مردم که اینطوری میگن

But I keep cruising
Can’t stop, won’t stop moving
اما من به گشتن ادامه میدم , نمیتونم و نمیخوام از گشتن بیخیال شم

It’s like I got this music in my mind
Saying it’s gonna be alright
انگاری که موزیک تو وجودمه و همه چی قراره به خوب باشه

Cause the players gonna play, play, play, play, play
چون بازیکنان همچنان میخوان بازی کنند

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
کینه ورزان همچنان متنفر می شوند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم ( منظور آزادی است )

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

Heart breakers gonna break, break, break, break, break
کسایی که دل میشکنند همچنان دل می شکنند

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
و متقلب ها همچنان تقلب می کنند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم ( منظور آزادی است )

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

I never miss a beat,
هیچ وقت هم خسته نمیشم و دست نمیکشم

I’m lightning on my feet
حرکت پای سریعی دارم

And that’s what they don’t see,that’s what they don’t see
این همون چیزیه که اونا نمی تونن ببینن

I’m dancing on my own
تنهایی می رقصم

I make the moves up as I go
دارم کاری رو که میخوام انجام میدم ( آزادی عمل )

And that’s what they don’t know, that’s what they don’t know
چیزیه که اونا نمیدونن و نمی بینن

But I keep cruising
Can’t stop, won’t stop moving
اما من به گشتن ادامه میدم , نمیتونم و نمیخوام از گشتن بیخیال شم

It’s like I got this music in my mind
Saying it’s gonna be alright
انگاری که موزیک تو وجودمه و همه چی قراره به خوب باشه

Cause the players gonna play, play, play, play, play
چون بازیکنان همچنان میخوان بازی کنند

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
کینه ورزان همچنان متنفر می شوند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام بلرزونم(از همه چیز خودم ازاد و رها کنم)

I shake it off, I shake it off
من میلرزونمش , میلرزونمش(از همه چیز خودم ازاد و رها کنم)

Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
کسایی که دل میشکنند همچنان دل میشکنند

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
و متقلب ها همچنان تقلب میکنند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم ( منظور آزادی است )

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

hey,hey,hey!
هی, هی, هی

Just think while you’ve been getting down and out about
… تا وقتی پشیمون میشی و سقوط میکنی به همه ی

the liars
And dirty, dirty cheats of the world
دروغ ها و فریب هایی که تو این دنیا کردی فکر کن

you could’ve been getting down to this sick beat
حتما با شنیدن این آهنگ خر کیف شدی

My ex-man brought his new girlfriend
دوست پسر قبلیم دوست دختر جدیداشو آورده

She’s like, “oh my God”,
اون حسابی نازه و بی نظیره

but I’m just gonna shake
اما من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم

And to the fella over there with the hella good hair
آهای اونی که که با موهای قشنگت اونجایی

Won’t you come on over, baby, we can shake, shake, shake
نمیخوای بیای اینطرفا ؟ میتونیم باهم آزاد شیم ( بلرزونیم)

Cause the players gonna play, play, play, play, play
چون بازیکنان همچنان میخوان بازی کنند

And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
کینه ورزان همچنان متنفر می شوند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم ( منظور آزادی است )

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
کسایی که دل می شکنند همچنان دل می شکنند

And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
و متقلب ها همچنان تقلب می کنند

Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
عزیزم من فقط میخوام خودم رها کنم راحت بشم ( منظور آزادی است )

I shake it off, I shake it off
خودمو از همه چیز رها کنم

I shake it off, I shake it off
من میلرزونمش , خودمو از همه چیز رها کنم

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

در صورت رضایت از ترجمه و عملکرد تیم زورنا98، حمایت خود را ثبت نمایید.

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

20 دیدگاه دربارهٔ «shake it off»

  1. هی رفیق چرا بعضی جملات رو اونجوری که باید معنی و توضیح ندادی؟ و اینکه چرا گی رو ستاره دار کردی؟ مگه کلمه بدیه، گی رو باید کامل بنویسی. و تو باید توضیح می دادی اون قسمت GLAAD که چرا تیلور اونجوری نوشته اش، که این کلمه به دو معنیه یکی همون خوشحال، یکی این اسم یه سازمان همجنسگرایانه.

    1. احسان خسروی

      با عرض سلام و احترام

      ترجمه کردن یا نکردن این نوع کلمات یا مخفف نوشتن آن ها ربطی به خوبی و بدی یا کاربرد آن ها ندارد.
      مطابق قوانین جمهوری اسلامی و فرهنگ جامعه این نوع کلمات به این صورت ترجمه و نوشته خواهند شد

      با تشکر از حضور گرمتون

  2. یه تیکه از آهنگ اشتباه ترجمه شده :
    اونجا که تیلور میخونه :
    i dont wanna be just another ex love you dont wanna see
    درحقیقت میگه که :نمیخوام یه عشق سابق دیگه باشم برات که تو نمیخوایش و نمیخوای ببینیش
    i dont wanna miss you
    like the other girls do
    نمیخوام مثل بقیه دلتنگت بشم
    نمیخوام جوری که بقیه دلنگتنگت میشن دلتنگت بشم

    1. احسان خسروی

      با عرض سلام و احترام

      به یک شعر میشود از چن جهت نگاه کرد،
      قسمت هایی ک شما اشاره کردین، اشتباه ترجمه نشددند، برداشت شما از آهنگ متفاوت است و باعث می شود فکر کنید که اشتباهی در ترجمه رخ داده است
      بازم از اینکه ترجمه های مارو مورد انتقاد قر دادید متشکریم

      با تشکر از حضور گرمتون

      1. حرف شما اونجایی که میگین به چند جهت نگاه کرد درست ولی وقتی که شعر ایهام داشته باشه نه وقتی مفهموم مث روز روشن تو خود شعر خونده بشه .
        درهرصورت اگر بهتون برخورد ببخشید ولی میتونید به بقیه خود آهنگ هم رجوع کنید اون قسمتی که edy sheeran میخونه با ترجمه ی شما اصلا نمیخونه که هیچ کاملا متناقضه !
        مصاحبه ها و سایت معتبر genius هم کاملا یه چیز متفاوت با ترجمه ی شما توضیح دادن (همون تیکه ای رو که گفتم فقط)!!!
        درهر صورت ترجمه های خوبی دارین و ممنون ولی اگر این تیکه هم مث دل خود تیلور ترجمه میشد رسما دیگه آسو تک میشدید

        1. احسان خسروی

          با عرض سلام و احترام

          edy sheeran ?! چرا باید بخوره ! شما لطفا به نام خواننده ها مسلط باشید
          ما انتقاد پذیر هستیم
          پیشاپیش از انتقاد های شماهم متشکریم

          با تشکر از حضور گرمتون

  3. ببخشید ولی تنها تیکه های مورد علاقم از آهنگهای تیلورو شما کلا اشتباه ترجمه کردین :
    Do the girls back home touch you like i do ?
    درحقیقت معنی اصلیش اینه : دخترای هم وطنت هم مثل من لمست میکنن ؟
    ( جو اهل انگلیسه و تیلور اهل امریکا )

    1. احسان خسروی

      با عرض سلام و احترام

      حق با شماست اما در اصل یک معنی رو می رسوندند
      ممنون از اینکه با این دقت به محتوای ما توجه دارید

      با تشکر از حضور گرمتون

  4. میشه بگی چرا کلمه ی گی رو ستاره گذاشتی مگه حرف زشتیه با اینکار بیشتر خودتون ظاهرشو زشت کردین

    1. احسان خسروی

      با عرض سلام و احترام

      از اینکه ریز بینانه توجه می کنید به همه چی خوشحالیم،
      ولی این ستاره که توسط مترجم ما درج شده هیچ ربطی به فرهنگ سازی یا جریان خاصی نداره،
      مطابق با قوانین حال حاظر سیستم مجازی نظام و فیلترینگ ملزوم به این کار هستیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  5. كيميا ياوري

    ممنون ترجمه ي خوبي بود ولي g*y = gay و اصطلاح بد و مورد داري نيست مطمئن باشين كساني كه فن تيلور هستن يا حداقل كاراشو دنبال مي كنن به اندازه ي كافي امروزي هستن و روشن فكر مي كنن و * گذاشتن شما تاثيري در أصل ماجرا نداره . گي يا همجنسگرا بودن تابويي هست كه داره برداشته ميشه و كل موزيك ويدئوي تيلور هم راجع به همين فرهنگ سازي هست
    و معني اون لاين هم بهتر بود ميزاشتين تو سايه و در حاشيه قرار دادن گي ها تاثيري تو ماجرا نميزاره

    1. احسان خسروی

      با عرض سلام و احترام

      به دوست قبلی توضیح دادم ، ما دلگرم به شما هواداران هستیم
      ولی مطابق با شرایط حال حاضر مجبور به این کار بودیم

      با تشکر از حضور گرمتون

  6. لطفا آهنگ you need to calm down از تیلور رو ترجمه کنید.
    راستی شما که نامزدی و جوایز آهنگارو مینویسید لطفا موفقیت های تجاریش یا هر گونه موفقیت دیگه ای در آهنگ ها بوده بنویسید.
    این طوری دیگه کاممممملا سایتتون تکمیله!🙌💜

    1. با عرض سلام و احترام

      خیلی خوشحالیم که مورد پسندتون بود.
      چشم حتما بررسی می کنیم.
      لطفا در کانال تلگرام zurna98@ عضو شوید و از طریق پشتیبان تلگرام به صورت مستقیم درخواست خود را به تیم ترجمه منتقل کنید.

      با تشکر از حضور گرمتون

  7. خیلی از ترجمه های عالیتون ممنونم اما سایتون یک نقصی داره.
    شما برای خصوصیات آهنگ ها تقریبا همه چیزو مینویسید همینطور اینکه مثلا این آهنگ چه جایزه هایی گرفته و… اما بعضی اوقات نوشته هاتون ناقص اند و کامل نیستن مثلا همین آهنگ you need to calm down نامزد جایزه های mtvبهترین موزیک ویدیوی سال٬ بهترین نماهنگ سال و….. شده و این آهنگ کلی نامزدی به دست آورده همین طور آهنگ me که نامزد جایزه های mtv برای بهترین همکاری سال با برندون یوری٬ بهترین جلوه موزیک ویدیو٬ بهترین موزیک ویدیوی سال و….. شده اما شما هیچکدومو ننوشتید لطفا رسیدگی کنیدچون اینا خصویات مهمی هستن و تیلور سوئیفت تا اینجا حداقل ۱۰ نامزدی بخاطر این آهنگاش به دست آورده.

    1. با عرض سلام و احترام

      اول از همه از اینکه به تمامی محتوای ترجمه ها توجه دارید متشکرم
      دوم اینکه باید خدمتتون عرض کنم گاها خیلی بیشتر از مواردی که ذکر کردین جایزه و نامزدی دارند خواننده ها،
      اما چون هدف اصلی فقط معرفی مهم ترین یا بخشی از این موارد هست به همین بسنده می کنیم.
      این اطلاعات جهت آشنایی مختصر با خواننده هاست.
      اطلاعات تکمیلی در بیوگرافی خواننده ها حتما با تمامی دقت درج می شوند.
      این نکته رو هم بگم خدمتتون، وقتی این ترانه منتشر شد، ما فوری روی سایت قرار دادیم ترجمه رو و قبل از دریافت جوایز دیگه بود
      لطفا در همچین مواردی به ما اطلاع بدین تا همانطور که گفتم، هم در بیوگرافی اضافه کنیم و هم در خود ترجمه.

      با تشکر از حضور گرمتون

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.