نام آهنگ : Mavi Ortancalar – گیاه ادریسی

خواننده : Ayla Çelik

آلبوم : Lavanta

سال : 2010

شعر : Aysel Gürel

آهنگ : Ayla Çelik

ترجمه ترانه ای احساسی از Ayla Çelik به نام Mavi Ortancalar رو منتشر می کنیم.

 

ترجمه آهنگ Ayla Celik Mavi Ortancalar (آیلا چلیک ماوی اورتانجالار)

این ترانه زیبا و احساسی از اولین آلبوم آیلا چلیک می باشد و موزیک ویدئو برای آن ساخته نشده است.

متن آهنگ این اثر عاشقانه و احساسی با حکایت یک جدایی و فراق می باشد.

به عنوان اولین مرجع رسمی در کشور عزیزمون این ترانه زیبا رو به درخواست همراهی گرامی ترجمه و همراه با متن ترانه آن منتشر می کنیم که امیدواریم مورد پسند همه شما عزیزان قرار بگیرد.

با سایت ترجمه آهنگ زورنا98 همراه باشید.

 

متن و ترجمه آهنگ Mavi Ortancalar از Ayla Çelik

Perdeleri kapadım duvarlara dokundum
پرده ها رو کشیدم، به دیوار ها تکیه کردم
Bu odada son günüm gidiyorum
آخرین روزم در این اتاقه، دارم میرم
Bir vapur sesi kadar kısa sürecek yolum
به اندازه صدای یک کشتی، راهم کوتاه و مختصر خواهد بود
İlk adımda dönerim biliyorum
در قدم اول بر می گردم، می دونم

Bi kazağını aldım kokun yanımda dursun
یکی از پلیور هات (جلیقه) رو برداشتم، تا بوی تو کنارم باشه (همراهم باشه)
Bide çay bardağını boş olsa da her yudum
یکی هم استکان چای‌ تورو، حتی اگه هر جرعه ازش خالی باشه
Gitmeye karar verdim neden ağlıyorum
خودم تصمیم به رفتن گرفتم، چرا دارم گریه می کنم

Çiçekleri suladım üç gün onlara yeter
به گل ها آب دادم، سه روز برای اونها کافیه
Mavi ortancalar belki boya ister
شاید گیاهان ادریسی رنگ بخوان (نیاز دارن با آبیاری رنگ بگیرن)
Komşulara söyleme ne olur birkaç zaman
به همسایه ها نگو لطفا تا یه مدت
Şimdilik bilmesinler
فعلا چیزی نفهمن

Resimler silindi burada zaman tükendi
عکس ها پاک شدن، اینجا زمان پایان یافت
Yılları kilitledim gidiyorum
سال ها رو قفل کردم ، دارم میرم
(گذشته رو تموم کردم و دارم میرم)
Bir vapur sesi kadar kısa sürecek yolum
به اندازه صدای یک کشتی، راهم کوتاه و مختصر خواهد بود
İlk adımda dönerim biliyorum
در قدم اول بر می گردم، می دونم

Bi kazağını aldım kokun yanımda dursun
یکی از پلیور هات (جلیقه) رو برداشتم، تا بوی تو کنارم باشه (همراهم باشه)
Bide çay bardağını boş olsa da her yudum
یکی هم استکان چای‌ تورو، حتی اگه هر جرعه ازش خالی باشه
Gitmeye karar verdim neden ağlıyorum
خودم تصمیم به رفتن گرفتم، چرا دارم گریه می کنم

* گیاه ادریسی : گیاهی است زینتی و بالارونده با برگ های پهن به رنگ آبی و صورتی.
این گیاه بومی مناطق جنوب و شرق قاره آسیا (به ویژه چین، مناطق هیمالایا، ژاپن، کره و اندونزی) و قاره آمریکا می‌ باشد.

با اکانت اختصاصی و قانونی اسپاتیفای، بدون محدودیت، ترانه‌های محبوب خود را پیدا کنید

لطفا به این ترجمه آهنگ امتیاز دهید.


(ستاره سمت چپ : بیشترین امتیاز | ستاره سمت راست : کمترین امتیاز)

عضویت در کانال تلگرام زورنا98
برای ارتباط با پشتیبانی و همچنین اطلاع از آخرین ترجمه‌ها و دسترسی سریع به آن‌ها، در کانال تلگرام زورنا98 عضو شوید.
عضویت در صفحه اینستاگرام زورنا98
برای مشاهده و دریافت موزیک ویدئو جدیدترین و محبوب ترین ترانه‌های مجاز به همراه زیرنویس فارسی، صفحه اینستاگرام زورنا98 را دنبال نمایید.

18 دیدگاه دربارهٔ «Mavi Ortancalar»

  1. با سلام و خدا قوت
    این شعری که شما ترجمه کردید خیلی غلط داشت خیلی از قسمتها معنی اشتباهی بود فقط منظور رو رسونده بودید

    1. با عرض سلام و احترام

      ممنون از توجهتون، بررسی شد و فقط غلط املایی مشاهده گردید. لطفا قسمت هایی که فکر می کنید اشتباه هست رو دقیق تر اعلام کنید تا بررسی بیشتری صورت بگیرد.

      با تشکر از حضور گرمتون

      1. چند نفر پرسیدن که چه ربطی به بغداد داره …تو موزیک ویدیو این موزیک پسره سرباز جنگیه و یه جایی میگه چندتا بوسه شده باور نمیکنی منظورش بوسیدن عکس ۳×۴ پسره اس ….البته من این فکرو میکنم و مطمئن نیستم

  2. سلام من ترک زبان نیستم اما عاشق آهنگ های ترکی هستم در صورتی میتونم بخونم که تلفظ اون ها ب صورت فارسی نوشته شده باشه اگر لطف کنید اونو بذارید عالی میشه

    1. با عرض سلام و احترام

      خوشحالیم که تونستید زیبایی ترانه های ترکی رو درک کنید و جز طرفداران باشید.
      متاسفانه چون این کار بسیار زمان بر هست و محدودیت های مالی داریم برای استخدام نیروی جدید برای این کار، به این زودی ها شرمنده شما هستیم و نمی تونیم این مورد رو به این زودی اضافه کنیم.

      با تشکر از حضور گرمتون

        1. با عرض سلام و احترام

          ممنونیم ازتون
          میتونید برای این کار، با پشتیبان تلگرام در ارتباط باشید تا راهنماییتون کنن که حتی ترجمه هاتون روی سایت ارسال بشه

          با تشکر از حضور گرمتون

          1. سلام سپاس فراوان بخاطر ترجمه ترانه هاى تركى
            چرا اسم اين ترانه بغداد هست و در انتهاى شعر هم ميگه چشم بسته ميتونم بغداد رو پيدا كنم منظورش از بغداد شهر بغداد پايتخت عراق هست يا جايى ديگر ؟

          2. با عرض سلام و احترام

            در این مورد که هدف از گفتن بغداد چیه، 2 گزینه هست
            یکی به این اشاره داره که هر جا باشی حتی دور دست ترین مکان ها هم میام و پیدات می کنم (چون عشق من خیلی قدرتمنده)
            یکی هم ممکنه به خاطر اینکه بغداد شهر تاریخی هست و شاید نماد باشه اشاره می کنه که متاسفانه تحقیقی در این مورد انجام نداده ایم.

            با تشکر از حضور گرمتون

          1. با عرض سلام و احترام

            به خاطر ساختار سایت، اول متن آهنگ اصلی و سپس متن آهنگ به فارسی قرار میگیره و متاسفانه نمیتونیم شیوه دیگه ای رو به علت از بین رفتن نظم، قرار بدیم.

            با تشکر از حضور گرمتون

  3. من یه جا خوندم که گفته شده بود یه ضرب المثل ترکی میگه که شهر بغداد خیلی سخت پیدا میشه ولی تو اهنگ گفته من انقدر عاشقم که میتونم چشم بسته اونجا رو پیدا کنم نمیدونم درسته یا نه!!!

  4. منظورش از بغداد،خیابان بغداد که بهش بغداد جادسی میگن تو استانبوله،وخیلی خیابان بزرگ و وجز مناطق گران قیمت استانبوله ،حالا چرا اینجا اینو گفته به خاطر اینه عشقش رو اینجا پیدا کرده و تو این خیابون بهاش خاطره های زیادی داره

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به منظور حفظ قانون کپی رایت و ارزش‌های انسانی، امکان کپی محتوا و ترجمه‌ها بسته می باشد.